Latein-Übersetzung

Diskussionen rund um Medaillen, Medailleure, Jetons, Rechenpfennige

Moderator: Lutz12

Antworten
Benutzeravatar
Lutz12
Moderator
Beiträge: 2728
Registriert: Fr 10.01.03 11:24
Wohnort: Leipzig
Hat sich bedankt: 12 Mal
Danksagung erhalten: 45 Mal

Latein-Übersetzung

Beitrag von Lutz12 » Mi 26.05.04 12:19

Ich benötige mal Übersetzungshilfe von Latein-Kundigen. Auf unten abgebildetem Jeton fehlt mir ein Wort um den Sinn zu verstehen:
Schrift VS: übersetzt soviel wie: Minerva, Beschützerin der Stadt
Schrift RS: Traiectum (Überfahrt) per duo saecula (durch 2 Jahrhunderte) musis (?) Sacrum (heilig). Vielleicht kann ja auch jemand etwas zum Stück selbst sagen. (Messing, 22 mm, 1,1 g)
Gruß Lutz12
Dateianhänge
Jeton-Minerva-VS.JPG
Jeton-Minerva-RS.JPG

Benutzeravatar
chinamul
Beiträge: 6055
Registriert: Di 30.03.04 17:05
Wohnort: irgendwo in S-H
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 78 Mal

Beitrag von chinamul » Mi 26.05.04 14:57

Hallo, Lutz12
Solche aus ihrem inhaltlichen Kontext herausgelösten kurzen Texte sind meist sehr schwer zu verstehen und zu übersetzen. Ich will es aber dennoch einmal versuchen.
Es ist anzunehmen, daß die Rückseite auf das Bild der Minerva Bezug nimmt, die ja die Göttin u. a. der Wissenschaft und der Künste ist, womit eine Verbindung zu den Musen (MUSIS) hergestellt wäre. TRAIECTUM (als Partizip und nicht als Nomen) und SACRUM gehören grammatisch zusammen, PER DUO SAECULA ist ohnehin klar, so daß man vielleicht übersetzen könnte mit "die über zwei Jahrhunderte hin weitergeführte heilige Handlung". Bleibt MUSIS, das von der Endung her Ablativ oder Dativ sein kann, wobei ich jedoch dem Dativ den Vorzug geben würde, also "den (bzw. für die) Musen". Ergebnis: "Die den Musen gewidmete heilige Handlung ist über zwei Jahrhunderte hinweg fortgeführt worden." Es könnte sich dabei etwa um traditionelle künstlerische Festspiele in der betreffenden Stadt handeln, deren zweihundertjähriges Jubiläum mit diesem Jeton gefeiert wird.
Wer's besser weiß, möge sich aus der Deckung wagen!
Gruß
chinamul
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possit

Benutzeravatar
Zwerg
Beiträge: 6389
Registriert: Fr 28.11.03 23:49
Wohnort: Wuppertal
Hat sich bedankt: 300 Mal
Danksagung erhalten: 1320 Mal

Beitrag von Zwerg » Mi 26.05.04 16:58

Wenn ich Traiectum als Stadtname nehme (= Utrecht) wird die Übersetzung viel einfacher.
ΒIOΣ ΑΝЄΟΡΤAΣΤΟΣ ΜΑΚΡΗ ΟΔΟΣ ΑΠΑNΔΟKEYTOΣ
Ein Leben ohne Feste ist ein langer Weg ohne Gasthäuser (Demokrit)

Benutzeravatar
Lutz12
Moderator
Beiträge: 2728
Registriert: Fr 10.01.03 11:24
Wohnort: Leipzig
Hat sich bedankt: 12 Mal
Danksagung erhalten: 45 Mal

Beitrag von Lutz12 » Mi 26.05.04 17:28

Danke an beide,
Utrecht ist eine Überraschung für mich, aber auch eine bisher gar nicht ins Auge gefasste Lösung, meine Übersetzungsquelle hat das nicht hergegeben. Es freut mich auch das ich das Stück regional zuordnen kann. Ich übersetze frei demnach etwa so: "Minerva, Beschützerin der Stadt, die heilige Muse die Utrecht über 2 Jahrhunderte geführt hat".
Gruß Lutz12

Benutzeravatar
chinamul
Beiträge: 6055
Registriert: Di 30.03.04 17:05
Wohnort: irgendwo in S-H
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 78 Mal

Beitrag von chinamul » Mi 26.05.04 20:06

Nee, Lutz12, so einfach geht es nicht. Deine Übersetzung ist grammatisch nicht möglich. Allenfalls ginge dann "Utrecht ist (schon) zwei Jahrhunderte hindurch den Musen heilig." Das klingt jetzt doch einigermaßen logisch, nicht wahr, Zwerg? Auf Utrecht wäre ich selbst wohl in zweihundert Jahren nicht verfallen.
Gruß
chinamul
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possit

Benutzeravatar
Zwerg
Beiträge: 6389
Registriert: Fr 28.11.03 23:49
Wohnort: Wuppertal
Hat sich bedankt: 300 Mal
Danksagung erhalten: 1320 Mal

Beitrag von Zwerg » Mi 26.05.04 20:26

Tut mit leid - bei grammatikalisch richtigen Übersetzungen streike ich. Dafür ist mein Latinum zu weit weg. Außerdem ist das in der Neuzeit meist "Küchenlatein".
Die lateinischen Stadtnamen der Städte sind allerdings in meinem Beruf lebenswichtig.
ΒIOΣ ΑΝЄΟΡΤAΣΤΟΣ ΜΑΚΡΗ ΟΔΟΣ ΑΠΑNΔΟKEYTOΣ
Ein Leben ohne Feste ist ein langer Weg ohne Gasthäuser (Demokrit)

Antworten
  • Vergleichbare Themen
    Antworten
    Zugriffe
    Letzter Beitrag
  • Anna Perenna: Komm mit meinem Latein nicht weiter
    von cmetzner » » in Römer
    3 Antworten
    235 Zugriffe
    Letzter Beitrag von Altamura2
  • Übersetzung einer griechischen Legende
    von antoninus1 » » in Römer
    13 Antworten
    1648 Zugriffe
    Letzter Beitrag von shanxi

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste