Übersetzung

Alles was nichts mit Münzen zu tun hat

Moderator: Locnar

Benutzeravatar
FloNumi
Beiträge: 812
Registriert: Di 08.07.08 15:50
Wohnort: Idar-Oberstein
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

Re: Übersetzung

Beitrag von FloNumi » So 12.06.11 20:11

Jo ok das ist doch mal was gutes ... und 14g und 18g ist auch bei Zimtwaffeln nicht so schlimm =)

Benutzeravatar
wsnieders
Beiträge: 315
Registriert: Fr 02.07.10 02:39
Wohnort: Twist, Germany
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung

Beitrag von wsnieders » So 12.06.11 20:15

Ich habe noch etwas weiter recherchiert und bin auf einer Seite gestoßen, wo auch Loth in Rezepte verwendet wird. Da steht dann auch dabei, wieviel 1 Loth umgerechnet Gramm ist und da wird 16g angegeben.
http://www.forums9.ch/frauen/backen/toni/GrossmuttersLebkuchenrezepte.htm
Gruß, Wilfried

Ich sammle: Briefmarken, Münzen, Banknoten
Sammelgebiete Münzen: Bundesrepublik Deutschland, Deutsches Reich, Altdeutschland (Preußen), Deutsche Demokratische Republik

Benutzeravatar
FloNumi
Beiträge: 812
Registriert: Di 08.07.08 15:50
Wohnort: Idar-Oberstein
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

Re: Übersetzung

Beitrag von FloNumi » So 12.06.11 20:23

SUPER Danke dir

Benutzeravatar
FloNumi
Beiträge: 812
Registriert: Di 08.07.08 15:50
Wohnort: Idar-Oberstein
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

Re: Übersetzung

Beitrag von FloNumi » Sa 31.12.11 12:59

So es ist wieder so weit... ich habe wider mal etwas was ich nicht genau lesen kannn

und ich hoffe mir kann wieder jmd helfen
Foto(1).JPG
Foto.JPG

Benutzeravatar
Peter43
Beiträge: 13037
Registriert: Mi 11.08.04 02:01
Wohnort: Arae Flaviae, Agri Decumates
Hat sich bedankt: 206 Mal
Danksagung erhalten: 1924 Mal
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung

Beitrag von Peter43 » Sa 31.12.11 20:12

Das obere Bild lese ich als 'Friedens müßiger'.
Das obere Wort im unteren Bild heißt 'Kirschenmichel'. Dabei handelt es sich um eine Art Kuchen mit Süßkirschen.
Darunter lese ich 'Kriegs müßiger'. Also im Gegensatz zum oberen Bild.
Plausibler wäre es, wenn es 'friedensmäßiger' und 'kriegsmäßiger' heißen würde.

Mit freundlichem Gruß
Omnes vulnerant, ultima necat.

Benutzeravatar
FloNumi
Beiträge: 812
Registriert: Di 08.07.08 15:50
Wohnort: Idar-Oberstein
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

Re: Übersetzung

Beitrag von FloNumi » So 01.01.12 03:38

So hätte ich auch beide übersetzt nur mir kam es sehr komisch vor. Vor alem weil im Rezept nicht eine einzige Kirsche vorkommt aber deswegen auch Kriegsmäßig?

PS. Frohes neues Jahr

Antworten
  • Vergleichbare Themen
    Antworten
    Zugriffe
    Letzter Beitrag
  • Hilfe bei Legende Übersetzung
    von Apophis » » in Römer
    5 Antworten
    260 Zugriffe
    Letzter Beitrag von rosmoe
  • Übersetzung einer griechischen Legende
    von antoninus1 » » in Römer
    13 Antworten
    1664 Zugriffe
    Letzter Beitrag von shanxi

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste