Amulett Chinesisch?

Alles vom Asiatischen Kontinent bis nach Australien

Moderator: chinamul

Re: Amulett Chinesisch?

Beitragvon shanxi » Do 07.06.12 11:09

Da wir gerade bei Amuletten mit Vorderseitenbeschriftung und dekorativer Rückseite sind, ein weiteres Exemplar:

Av: zhuang yuan ji di - 状元及第

Wenn man der Übersetzung bei Primaltrek folgt, liest sich das als: "the first rank at the examination for the Hanlin Academy"

Rv: Blüten und geometrisches Muster

comp_070612_1036g_33mm.jpg


10.36g, 33mm
Benutzeravatar
shanxi
 
Registriert: Fr 04.03.11 13:16
Wohnort: Ganz im Südwesten

Re: Amulett Chinesisch?

Beitragvon chinamul » Sa 16.06.12 11:37

Rundamulett (Ø 59 mm) mit quadratischem Mittelloch

neu 451.jpg

Av.: 洪武通寶 „hong wu tong bao“ = „Gültige Münze der Regierungsepoche Hong-wu“; „Hong-wu“ war der Regierungstitel des ersten Ming-Kaisers Tai Zu (1368 – 1398); der breite Rand ist mit Ranken verziert.
Rv.: Oben unter einem Baum auf einem Lotosthron sitzender, meditierender buddhistischer Mönch, rechts Pferd, links liegendes Schaf, unten Rind, dazwischen Landschaft und Wolken; Rand wie Av.

Gruß

chinamul
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possit
Benutzeravatar
chinamul
Moderator
 
Registriert: Di 30.03.04 16:05
Wohnort: irgendwo in S-H

Re: Amulett Chinesisch?

Beitragvon shanxi » So 17.06.12 17:04

Ich rätsle gerade was auf dem unten gezeigten, kleinen, aber leider stark abgenutzten Amulett (27mm, 5.24g, 3.50 Euro bei ebay) auf der Rückseite links und rechts zu sehen ist. Hat jemand eine Tip?

Vorderseite: Tai Ping Tong Bao

Rückseite: oben Fu = Glück, unten ein Hirsch=hohes Einkommen, links und rechts ??

Ich frage mich auch ob das Teil nicht doch modern ist?

Edit: Durch Vergleichsstück jetzt eindeutig als moderne Kopie erkannt.
Dateianhänge
am_524g_27mm.jpg
Zuletzt geändert von shanxi am Do 30.08.12 12:38, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
shanxi
 
Registriert: Fr 04.03.11 13:16
Wohnort: Ganz im Südwesten

Re: Amulett Chinesisch?

Beitragvon shanxi » Mi 20.06.12 11:05

Noch eines:
Av: 5 Fledermäuse, Schriftzeichen für die die zwölf Erdzweige (chin. Tierkreis) und die zehn Himmelsstämme.
Rv: Innen: Triagramme und die entsprechenden Namensschriftzeichen, Außen: Die 28 chinesischen Sternenkonstellationen
Material: AE, 64.84g, 65mm
Literatur: Grundmann 238, Thierry 36

fc_c345_amulett_6484g_65mm.jpg

fc_c345_text1.jpg

fc_c345_text2.jpg

fc_c345_text3.jpg
Benutzeravatar
shanxi
 
Registriert: Fr 04.03.11 13:16
Wohnort: Ganz im Südwesten

Re: Amulett Chinesisch?

Beitragvon chinamul » So 24.06.12 17:22

Rundamulett (Ø 51 mm) mit Anhängeraufsatz, oben und an den Seiten Trageösen

neu 759.jpg

Av.: Im Feld des Anhängeraufsatzes 龍鳳 „long feng“ = „Drache und Fengvogel ...“ - Drache, mit „flammender Perle“ spielend
Rv.: Im Feld des Anhängeraufsatzes 成祥 „cheng xiang“ = „ ... bilden (zusammen) ein gutes Omen.“ - Fengvogel

Gruß

chinamul
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possit
Benutzeravatar
chinamul
Moderator
 
Registriert: Di 30.03.04 16:05
Wohnort: irgendwo in S-H

Re: Amulett Chinesisch?

Beitragvon shanxi » Mo 02.07.12 11:42

Hier ein häufiges Amulett.
Für den Avers-Text findet man je nach Quelle unterschiedliche Übersetzungen, immer aber ist es eine Beschwörungsformel gegen Dämonen.
Av : links und rechts in daoistischer "Zauberschrift": lei (雷) ling (令) sha (杀) gui (鬼): Der Donnergott ordnet an die Dämonen zu töten
innen: 雷霆"杀鬼 降精 斩妖辟邪永保 神清奉 太上老君急"如律令敕 真人府行
Rv : Die acht Trigramme und die entsprechenden Namensschriftzeichen
☰ 乾 Trockenheit
☱ 兌 Wechsel
☲ 離 Trennung
☳ 震 Erregung
☴ 巽 Sanftheit
☵ 坎 Gefahr
☶ 艮 Aufrichtigkeit
☷ 坤 Weiblichkeit
AE: 41 mm, 21.1g
Dateianhänge
fc_c364_scan_Amulett_2106g_41mm.jpg
Benutzeravatar
shanxi
 
Registriert: Fr 04.03.11 13:16
Wohnort: Ganz im Südwesten

Re: Amulett Chinesisch?

Beitragvon chinamul » Mo 02.07.12 14:20

Es gibt für die längeren Texte vor allem deshalb unterschiedliche Übersetzungen, weil auch die Texte nicht alle gleich sind!

Gruß

chinamul
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possit
Benutzeravatar
chinamul
Moderator
 
Registriert: Di 30.03.04 16:05
Wohnort: irgendwo in S-H

Re: Amulett Chinesisch?

Beitragvon shanxi » Mo 02.07.12 15:50

chinamul hat geschrieben:Es gibt für die längeren Texte vor allem deshalb unterschiedliche Übersetzungen, weil auch die Texte nicht alle gleich sind!


WOW, die Übersetzung ist also unterschiedlich weil etwas unterschiedliches auf den Amuletten steht !"

Man hat mich schon lange nicht mehr für so blöd erklärt wie mit diesem Kommentar. Vielen Dank.


Aber mal konkret:

Beginnen wir mit den großen Schriftzeichen rechts:

Primatrek ließt hier sha (杀) gui (鬼): die Dämonen zu töten
Thierry ließt shan gui (山鬼), Bergdämonen
in deinem Buch (370) ist es nur ein Zeichen und bedeutet einfach nur wei = erhaben


oder

der Abschnitt 太上老君急"如律令敕

bei Primatrek: Receive this edict from Lao Zi (Tai Shang Lao Jun) and let it be executed as fast as Lu Ling.

mit der Anmerkung : Lu Ling was a famous runner from ancient times.


bei Grundmann (370): Die guten Geister werden Tai Shang Lao Jun Gefolgschaft leisten und seine herrlichen Befahle mit der gebotenen Eile ausführen.

Hier gibt es kein Wort über den berühmten Lu LIng


Wer jetzt der größere Experte ist, ist mir völlig egal. Ich stelle nur fest: Zwei bzw. drei Experten und teils völlig unterschiedliche Übersetzungen.
Benutzeravatar
shanxi
 
Registriert: Fr 04.03.11 13:16
Wohnort: Ganz im Südwesten

Re: Amulett Chinesisch?

Beitragvon Chippi » Mo 02.07.12 18:24

Ich glaube nicht, dass dich Chinamul als "blöd" darstellen will, zumal du mit deinem Kommentar den Autor deines vielzitierten Katalogs (Grundmann) gerade beleidigt hast...

Gruß Chippi
Wurzel hat geschrieben:@ Chippi: Wirklich gute Arbeit! Hiermit wirst du zum Byzantiner ehrenhalber ernannt! ;-)

Münz-Goofy hat geschrieben: Hallo Chippi, wenn du... kannst, wirst Du zusätzlich zum "Ottomanen ehrenhalber" ernannt.
Chippi
 
Registriert: Do 23.06.05 18:58
Wohnort: Bitterfeld-Wolfen, OT Holzweißig

Re: Amulett Chinesisch?

Beitragvon shanxi » Mo 02.07.12 19:29

Nun ja ich reagiere ab und zu etwas empfindlich, aber wenn ich schreibe es gibt verschiedene Übersetzungen zu dem gezeigten Amulett, und er antwortet, dass "vor allem deshalb unterschiedliche Übersetzungen gibt , weil auch die Texte nicht alle gleich sind!", dann lese ich eben aus dem Kommentar, dass er glaubt ich hätte bei meiner Rechereche die Übersetzung unterschiedlicher Amulette verglichen, oder anders gesagt, das ich zu blöd oder zu oberflächlich sei, die Unterschiede zu erkennen. Wenn dem nicht so ist, habe ich nichts gesagt.

P.S. Eine Beleidigung meinerseits war nicht beabsichtigt, und Chippi wenn du in deiner Antwort andeuten möchtest, ich wüßte nicht das Grundmann= chinamul dann irrst du dich.
Benutzeravatar
shanxi
 
Registriert: Fr 04.03.11 13:16
Wohnort: Ganz im Südwesten

Re: Amulett Chinesisch?

Beitragvon chinamul » Mo 02.07.12 20:28

Eines ist dazu festzustellen: Die Sinologin Frau Wilms-Reinking, die ich auch in meinem Buch im Vorwort unter den Danksagungen erwähnt habe, schickte mir einmal während meiner Arbeiten an dem Katalog zu meiner "Erbauung", wie sie dazu schrieb, 14 (in Worten vierzehn!) verschiedene Übersetzungen eines kurzen chinesischen Gedichtes, die teilweise nicht einmal mehr erahnen ließen, daß sie sich alle auf ein und denselben Text bezogen. Diese Übersetzungen sollten mich trösten, weil ich ihr mein Leid geklagt hatte, daß manche meiner Übertragungen ins Deutsche mich überhaupt nicht befriedigen könnten.
Wenn nun also eine Übersetzung so dicht am Gehalt des Ursprungstextes ist wie im vorliegenden Fall, sollte man daher schon einigermaßen froh sein. Die Übersetzung funktioniert nämlich auch so ganz gut, ohne daß man dazu diesen ominösen Meldeläufer bemühen muß, der mir auch nur im Zusammenhang mit diesen Amuletten begegnet ist. Alle Versuche meinerseits, ihn irgendwie anderweitig dingfest zu machen, blieben leider erfolglos. Und mein "wei" läßt sich natürlich auch zerlegen in seine Bestandteile "shan" und "gui" , und dann hat man "Bergdämonen", was ja auch einen Sinn ergibt.
Ich bin jederzeit gerne bereit, mir kompetente Anmerkungen und Korrekturen zu Herzen zu nehmen und aus ihnen zu lernen, zumal ich auch schon im Vorwort die Möglichkeit von Irrtümern durchaus eingeräumt habe. Ich bin nun mal kein Sinologe, sondern nur ein ausgesprochen wißbegieriger Laie.

Gruß

chinamul
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possit
Benutzeravatar
chinamul
Moderator
 
Registriert: Di 30.03.04 16:05
Wohnort: irgendwo in S-H

Re: Amulett Chinesisch?

Beitragvon chinamul » Fr 06.07.12 11:33

Rundamulett (Ø 71 mm) mit quadratischem Mittelloch; recht qualitätvoller Guß

neu 670.jpg

Av.: 光緒通寶 „guang xu tong bao“ = „Gültige Münze der Epoche Guang-xu“; „Guang-xu“ war der Regierungstitel des Kaisers De Zong Jing (1875 – 1908). Auf dem breiten Rand zwei gegenständige Drachen in gravurähnlicher, aber wohl mitgegossener Darstellung, wie man sie genau so auch auf den großen Amuletten der Tai-Ping-Rebellion findet; zwischen ihren Köpfen jeweils eine Flammenperle
Rv.: 天下太平 „tian xia tai ping“ = „Ein Reich im Frieden“; Rand wie Av.

Gruß

chinamul
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possit
Benutzeravatar
chinamul
Moderator
 
Registriert: Di 30.03.04 16:05
Wohnort: irgendwo in S-H

Re: Amulett Chinesisch?

Beitragvon chinamul » Do 12.07.12 11:12

Rundamulett (Ø 78 mm) mit quadratischem Mittelloch

neu 639.jpg

Av.: 紫氣東來 „zi qi dong lai“ = „Aus dem Osten kommt purpurfarbene Luft.“ - Im Feld graviert mit wolkenförmigen Linien; Mäanderrand
Rv.: Laotse auf einem Wasserbüffel nach links reitend; Mäanderrand

Laotse (老子) geb. 604 v. Chr.?
Laotse (nach der neuen Transkription Lao zi) wird auf zahlreichen Amuletten immer mit dem Ehrentitel 太上老君 „tai shang lao jun“ bezeichnet, was etwa soviel bedeutet wie „Großer weiser Herrscher“. Mit langen Beschwörungsformeln an ihn selbst oder in seinem Namen versucht man, Dämonen abzuwehren (s. letztes Amulett von shanxi!). Er ist der Begründer des Daoismus, einer der drei großen philosophischen Lehren in China.
Ich habe mit „Laotse“ aus praktischen Gründen die früher gebräuchliche phonetische Schreibweise des Lao zi beibehalten, weil es vermutlich nicht allgemein bekannt ist, daß im Chinesischen ein „i“ in der neuen Transkription nach „sch“- und „s“-Lauten als reiner, farbloser Gleitlaut (also „ə“) ausgesprochen wird.

Gruß

chinamul
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possit
Benutzeravatar
chinamul
Moderator
 
Registriert: Di 30.03.04 16:05
Wohnort: irgendwo in S-H

Re: Amulett Chinesisch?

Beitragvon chinamul » Do 19.07.12 12:08

Amulett aus zwei einander überlappenden Rundamuletten mit quadratischen Mittellöchern (je Ø 52 mm; Gesamtbreite 86 mm, also zu groß und auch zu schwer zum Tragen)

neu 781.jpg

Av.: 同合心意孝 „tong he xin yi xiao“ = „Gemeinsamer Respekt vor den Eltern ... “
Rv.: 永分不離福 „yong fen bu li fu“ = „ ... ist nicht weit entfernt vom Glück.“

Solche Amulette, bei denen die Inschrift der einen Seite auf der anderen fortgesetzt wird, sind nicht sehr häufig, kommen aber gelegentlich schon mal vor.

Gruß

chinamul
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possit
Benutzeravatar
chinamul
Moderator
 
Registriert: Di 30.03.04 16:05
Wohnort: irgendwo in S-H

Re: Amulett Chinesisch?

Beitragvon chinamul » Mi 25.07.12 11:43

Amulett in Form eines Gewichts (l = 59 mm) mit quadratischem Mittelloch

neu 704.jpg

Rv.: 萬壽無疆 „wan shou wu jiang“ = „Ein langes Leben von zehntausend Jahren ohne Grenzen“
Av.: 天祿永昌 „tian lu yong chang“ = „Den ererbten Wohlstand ständig vermehren!”

Gruß

chinamul
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possit
Benutzeravatar
chinamul
Moderator
 
Registriert: Di 30.03.04 16:05
Wohnort: irgendwo in S-H

VorherigeNächste

Zurück zu Asien / Ozeanien

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste

Mnzen Top 50 http://www.top20.sammlerlinks.de/in.php?id=12
.
WEBCounter by GOWEB

PAGERANK-SERVICE


Sie lesen gerade: Amulett Chinesisch? - Seite 10