chinamul hat geschrieben:Es gibt für die längeren Texte vor allem deshalb unterschiedliche Übersetzungen, weil auch die Texte nicht alle gleich sind!
WOW, die Übersetzung ist also unterschiedlich weil etwas unterschiedliches auf den Amuletten steht !"
Man hat mich schon lange nicht mehr für so blöd erklärt wie mit diesem Kommentar. Vielen Dank.
Aber mal konkret:
Beginnen wir mit den großen Schriftzeichen rechts:
Primatrek ließt hier sha (杀) gui (鬼): die Dämonen zu töten
Thierry ließt shan gui (山鬼), Bergdämonen
in deinem Buch (370) ist es nur ein Zeichen und bedeutet einfach nur wei = erhaben
oder
der Abschnitt 太上老君急"如律令敕
bei Primatrek: Receive this edict from Lao Zi (Tai Shang Lao Jun) and let it be executed as fast as Lu Ling.
mit der Anmerkung : Lu Ling was a famous runner from ancient times.
bei Grundmann (370): Die guten Geister werden Tai Shang Lao Jun Gefolgschaft leisten und seine herrlichen Befahle mit der gebotenen Eile ausführen.
Hier gibt es kein Wort über den berühmten Lu LIng
Wer jetzt der größere Experte ist, ist mir völlig egal. Ich stelle nur fest: Zwei bzw. drei Experten und teils völlig unterschiedliche Übersetzungen.