Seite 1 von 1
Französisch für Fortgeschrittene
Verfasst: Mi 18.02.09 20:21
von Basil
Hallo Freunde,
kann mir jemand sagen, wie dieser Satz in dt. lautet?
Au dos de la pièce un erochet est accolé par corrosion.
Danke
Basil
Verfasst: Mi 18.02.09 21:29
von FloNumi
In welchem Zusammen hang ist denn der Satz in verbindung zu bringen?
Verfasst: Mi 18.02.09 21:34
von Basil
Der Satz tritt in Verbindung mit Münzgewichten auf.
Basil
Verfasst: Mi 18.02.09 21:35
von FloNumi
Ist eventuell noch ein schreibfehler dabei?? kenne das wort erochet nicht
Verfasst: Mi 18.02.09 21:39
von Basil
sorry, es ist ein Schreibfehler. Es muß crochet heißen.
Basil
Verfasst: Mi 18.02.09 21:43
von FloNumi
ja genau
Also wenn ich jetzt wort für wort mir den satz ansehe komme ich auf folgendes: Auf der Rückseite von dem Stück eines Haken ist eine Verbindung von Korrosion...
Also so viel wie auf der Rückseite ist das Stück korodiert...
hoffe sstimmt so vielleicht lässt du dir noch eine zweite übersetzung geben
lg Flo
Verfasst: Mi 18.02.09 21:49
von Basil
Das würde sinngemäß passen.
danke Dir
basil
Verfasst: Mi 18.02.09 22:15
von antoninus1
Was soll denn eine "Verbindung von Korrosion" sein?
Ich übersetze eher: Auf dem Rücken des Stücks ist ein Haken durch Korrosion verbunden.
Oder besser?: Auf dem Rücken des Stücks ist eine Halterung durch Ätzung angebracht.
Allerdings verstehe ich das auch nicht. Ist das Französisch vielleicht schon fehlerhaft?
Verfasst: Mi 18.02.09 22:23
von Basil
das Französisch stammt aus einem Katalog (der eigentlich nicht fehlerhaft sein sollte)
basil
Verfasst: Do 19.02.09 16:03
von FloNumi
Ja das mit "Vebindung von Korrosion" war ja auch nur wort für wort aber kann natürlich das mit der Halterung auch stimmen nur das mit dem "durch Ätzung angebrach" Passt nicht weil das dann schon gut Interpretiert wurde =)
Naja wenigstens geht es um die Rückseite und um einen Haken oder eine Halterung ...
Lg Flo
Verfasst: Do 19.02.09 16:19
von Basil
danke Euch allen für Eure Beiträge
basil