Seite 1 von 2

Numispedia-Beitrag: Erhaltungsgrade

Verfasst: Do 20.01.05 12:10
von mfr
Hallo,
http://www.numispedia.de/Erhaltungsgrad

Wer möchte hier die Erhaltungsgrade von Banknoten einfügen ?

Verfasst: Do 20.01.05 18:30
von payler
Weiters benötigen wir auch bitte die Fach/Bestimmungsliteratur zum Thema Papiergeld!

http://www.numispedia.de/Fachliteratur:Index

Verfasst: Do 20.01.05 23:23
von *ryhk*
¡Hola!
payler hat geschrieben:Weiters benötigen wir auch bitte die Fach/Bestimmungsliteratur zum Thema Papiergeld!
Erledigt.
Die Erhaltungsgrade kommen nächste Woche. Falls jemand anderes mir zuvorkommen sollte, bin ich darüber auch nicht böse; falls jemand etwas Hilfe bedarf, kann er gerne http://members.ebay.de/ws2/eBayISAPI.dl ... quinientos verwenden.
Falls es möglich ist, können die Tabellen auch direkt in die Numispedia übertragen werden (wie?) und ich gebe hiermit die hochoffizielle Erlaubnis dazu, diese meine beiden Tabellen zu verwenden!
Besteht ausserdem Interesse an einer "Übersetzung" der Erhaltungsgrade - sprich die französischen, niederländischen oder portugiesischen Abkürzungen für die Erhaltungsgrade - für die Numispedia?


Adíos
Ronny

Verfasst: Fr 21.01.05 23:28
von Wuppi
Hi

uff @ Ronny: Die Tabellen sind GUT - es gibt 2 Methoden diese in die Numispedia einzufügen: Als HTML (nicht zu empfehlen; Notlösung) oder halt im Wiki-Syntax (zu Empfehlen). Deine Tabelle ist etwas "komplex" aufgebaut (viele Colspans) - sicher kein Problem diese einzufügen - aber das wird ne schöne Arbeit ;))

Denke die deutschen reichen.

Ich schau mir das die Tage mal in sachen Wiki-Syntax an!

Und: Thx für die Tabellen

Gruß
Wuppi

Verfasst: So 23.01.05 00:11
von eurotracer
*ryhk* hat geschrieben:¡Hola!
Die Erhaltungsgrade kommen nächste Woche. Falls jemand anderes mir zuvorkommen sollte, bin ich darüber auch nicht böse; falls jemand etwas Hilfe bedarf, kann er gerne http://members.ebay.de/ws2/eBayISAPI.dl ... quinientos verwenden.
Die Tabellen sind cool!

Ich schlage jedoch vor, die Erhaltungsgrade in römischen Ziffern zu schreiben (wie bei der Liste von Locnar in diesem Papiergeld-Forum).

Aus meiner Erfahrung fehlt in Deinen Tabellen eine Zeile für Risse, die ab Erhaltungsgrad IV einsetzen, noch vor irgendwelchen Löchern (ist auch in Locnar's Liste falsch herum, da kommen erst Löcher, dann Risse).

Bei deutschen Scheinen sind Risse häufiger (an den Rändern in der Mitte oben und vor allem unten), Löcher (von Heftklammern o.ä.) sind bei francophonen Scheinen irgendwie häufiger. Nachzulesen in den Kommentaren der Scheine in www.eurotracer.net wo es auch französiche Erhaltungsgrade gibt :-)

Verfasst: So 23.01.05 00:49
von *ryhk*
¡Hola!
eurotracer hat geschrieben: Ich schlage jedoch vor, die Erhaltungsgrade in römischen Ziffern zu schreiben (wie bei der Liste von Locnar in diesem Papiergeld-Forum).
Als Kompromiss schlage ich einen gleichberechtigten Auftritt von römischen Zahlzeichen sowie der Abkürzung vor.
Auf eBay sind beide Formen gleich vertreten, wenn auch in meinem Bereich die Zahlen absolut keine Bedeutung besitzen.
Soll denn die Numispedia nur für Sammler deutschen Gelds interessant sein?
Aus meiner Erfahrung fehlt in Deinen Tabellen eine Zeile für Risse, die ab Erhaltungsgrad IV einsetzen, noch vor irgendwelchen Löchern (ist auch in Locnar's Liste falsch herum, da kommen erst Löcher, dann Risse).
Ergänze ich in der nächsten Woche - soviel in Kürze:
bis VF absolut keine Risse
F: kleine Risse an den Rändern
VG: Risse bis ins Motiv hinein
G: tiefe Risse (oder wie würde man "edge tears" übersetzen?)
Fair: fast komplett durchgerissen
P: Klebeband hält die Note zusammen


Adíos
Ronny

Verfasst: So 23.01.05 23:18
von Wuppi
Hola!

Hab nen Tool gefunden welches so manch einer Tabelle die Komplexität nimmt ;)

@ryhk: deine Tabelle ist eingebaut ;)

Gruß
Wuppi

PS: zum Umwandeln von HTML in Wiki-Tabellen: http://www.uni-bonn.de/~manfear/html2wiki-tables.php

Verfasst: Mo 24.01.05 00:23
von *ryhk*
¡Hola!
Wuppi hat geschrieben: @ryhk: deine Tabelle ist eingebaut
Wooah, sieht arschgeil aus!
Kann ich Dir das mit den "Rissen" aufbürden oder soll ich mich mal selber daran versuchen?
Wie sieht es mit meinem obigen Angebot aus - werden die Abkürzungen für fremdsprachige Erhaltungsgrade gebraucht oder sind sie exclusiv :twisted: woanders zu finden?


Adíos
Ronny

Verfasst: Mo 24.01.05 10:29
von Wuppi
Hi

das mit den rissen überlasse ich lieber dir ;)

Die fremdsprachigen Erhaltungsgrade können wir darunter sammeln?

Gruß
Wuppi

Verfasst: Mo 24.01.05 16:02
von payler
@ wuppi!

es gefällt! :-)

Verfasst: Mo 24.01.05 23:07
von eurotracer
hier noch ein Link mit international-sprachigen Erhaltungsgraden: http://www.banknotes.com/grading.htm

Verfasst: Di 25.01.05 20:15
von *ryhk*
¡Hola!

So, ich habe nun auch die "Risse" eingefügt und ein bisschen mit den Farben rumgespielt.
Passt das so, wie es jetzt ist?


Adíos
Ronny

Verfasst: Di 25.01.05 23:05
von Wuppi
Hi

die Farben sehen schon ein wenig "harmloser" aus ...

Aber die Tabelle find ich geil - bekomm, immer wenn ich die sehe, direkt lust meine Banknoten (dürfte von EF bis Poor alles dabei sein) einzureihen ;))

Gruß
Wuppi

Eine andere gute Referenz

Verfasst: Do 27.01.05 09:07
von imokuk
Hallo,

ich finde diese Seite von einem kommerziellen Anbieter auch sehr informativ:

http://www.banknotes.com/grading.htm

Vielleicht hat jemand eine Idee wie man einige der Informationen (insb. die Übersetzungen) übernehemen kann. Auf jeden Fall sollte man natürlich bei dem Autor anklopfen.

Gruss,

Imokuk

Re: Eine andere gute Referenz

Verfasst: Do 27.01.05 14:23
von *ryhk*
¡Hola!
imokuk hat geschrieben:Hallo,
ich finde diese Seite von einem kommerziellen Anbieter auch sehr informativ:
Entnommen dem SCWPM. :)
Vielleicht hat jemand eine Idee wie man einige der Informationen (insb. die Übersetzungen) übernehemen kann.
Ist schon geschehen, aber ich krieg' sie nicht auf die Seite. Zu mangelhafte Kenntnisse der Syntax.
Hier der Komplettcode:

Code: Alles auswählen

== Erhaltungsgrade in anderen Sprachen ==


'''Deutsch <-> Englisch:'''<br>
I <-> UNC (uncirculated)<br>
II <-> XF oder EF (extremely fine)<br>
III <-> VF (very fine)<br>
IV <-> F (fine)<br>
V <-> VG (very good)<br>
VI <-> G (good)<br>
VII <-> PR - poor<br>

'''Deutsch <-> Brasilianisches Portugiesisch:'''<br>
I <-> 1 oder DW<br>
II <-> 3 oder S (soberba)<br>
III <-> 5 oder MBC (muito bem conservada)<br>
IV <-> 7 oder BC (bem conservada)<br>
V <-> 8<br>
VI <-> 9 oder R (regular)<br>
VII <-> UTGeG (um tanto gasto e gasto)<br>

'''Deutsch <-> Dänisch:'''<br>
I <-> 0 (uncirkulert)<br>
II <-> 01 (meget paent eksemplar)<br>
III <-> 1+ (peant eksemplar)<br>
IV <-> 1 (acceptabelt eksemplar)<br>
V <-> 1- (noget slidt eksemplar)<br>
VI <-> 2 (darlight eksemplar)<br>
VII <-> 3 (meget darlight eksemplar)<br>

'''Deutsch <-> Finnisch:'''<br>
I <-> 00 (kiitoyonti)<br>
II <-> 0 (lyontiveres)<br>
III <-> 01 (erittain hyva)<br>
IV <-> 1+ (hyva)<br>
V <-> 1- (keikko)<br>
VI <-> 2<br>
VII <-> 3 (huono)<br>

'''Deutsch <-> Französisch:'''<br>
I <-> NEUF (nouveaux)<br>
II <-> SUP (superbe)<br>
III <-> TTB oder TB (trés trés beau)<br>
IV <-> TB (trés beau)<br>
V <-> B (beau)<br>
VI <-> TBC (trés bien conserve)<br>
VII <-> BC (bien conserve)<br>

'''Deutsch <-> Italienisch:'''<br>
I <-> FdS (fior di stampa)<br>
II <-> SPL (splendid)<br>
III <-> BB (bellissimo)<br>
IV <-> MB (molto bello)<br>
V <-> B (bello)<br>
VI <-> M (mediocre)<br>

'''Deutsch <-> Japanisch:'''<br>
I <-> Mishiyo<br>
II <-> Goku Bihin<br>
III <-> Bihin<br>
IV <-> Futsuhin<br>

'''Deutsch <-> Litauisch:'''<br>
I <-> 0 oder NP<br>
II <-> 1 oder YP<br>
III <-> 2 oder LP<br>
IV <-> 3 oder P<br>
V <-> 4 oder LG<br>
VI <-> 5 oder G<br>
VII <-> 6 oder M<br>

'''Deutsch  <-> Niederländisch:'''<br>
I  <-> FDC oder UNC<br>
II <-> Pr. (prachtig)<br>
III <-> ZF (zeer fraai)<br>
IV <-> Fr. (fraai)<br>
V <-> ZG (zeer goed)<br>
VI <-> G (goed)<br>

'''Deutsch  <-> Norwegisch:'''<br>
I <-> 0 (unsirkuleret eksemplar)<br>
II <-> 01 (meget pent eksemplar)<br>
III <-> 1+ (pent eksemplar)<br>
IV <-> 1 (fullgodt eksemplar)<br>
V <-> 1- (ikke fullgodt eksemplar)<br>
VI <-> 2 (darlig eksemplar)<br>
VII <-> 3<br>

'''Deutsch <-> Portugiesisch:'''<br>
I <-> novo<br>
II <-> soberbo<br>
III <-> muito bo<br>

'''Deutsch <-> Rumänisch:'''<br>
I <-> NC (necirculata)<br>
III <-> FF (foarte frumoasa)<br>
IV <-> F (frumoasa)<br>
V <-> FBC (foarte bine conservata)<br>
VI <-> BC (bine conservata)<br>
VII <-> MC oder M (mediocru conservata)<br>

'''Deutsch <-> Spanisch:'''<br>
I <-> lujo oder SC (sin circular)<br>
II <-> IC oder EBC (incirculante oder extraordinamente bien conservada)<br>
III <-> MBC (muy bien conservada)<br>
IV <-> BC (bien conservada)<br>
VI <-> RC (regular conservada)<br>
VII <-> MC (mala conservada)<br>

'''Deutsch <-> Schwedisch:'''<br>
I <-> 0 (ocirkulerat)<br>
II <-> 01 (mycket vackert)<br>
III <-> 1+ (vackert)<br>
IV <-> 1 (fullgott)<br>
V <-> 1- (ej fullgott)<br>
VI <-> 2 (dalight)<br>
Auf jeden Fall sollte man natürlich bei dem Autor anklopfen.
Die Tabelle ist aus dem SCWPM. Und die Erhaltungsgrade sind auch nicht weiter beschrieben und meines Erachtens nach nicht geschützt, da die Übersetzungen teilweise nur Wörterbüchen entstammen oder der Anwendung der Papiergeldsammler des entsprechenden Landes.


Adíos
Ronny