Seite 1 von 3

Beipackzettel, Ticket oder was...?

Verfasst: Fr 05.06.09 23:24
von emieg1
Tja, wer kennt sie nicht, diese kleinen Zettelchen, die unter so vielen Münzen liegen und mehr oder weniger handschriftliche Informationen über das darüberliegende Kleinod geben.

Auf Münzbörsen informieren sie meist über Wesentliches des begehrten Stückes, und so manches Relikt aus längst vergangener Zeit hat sich erhalten; siehe http://www.numismatikforum.de/ftopic31669.html

Aber wie nennt man sie denn nun jetzt? "Beipackzettel" klingt eher nach einem Medikament mit den üblichen Risiken und Nebenwirkungen; "Ticket" oder "Tag" kommen cool, wenn da dieser verflixte Anglizismus nicht wäre!

Es erinnerte mich spontan an den Aufruf während der letzten Fußball-EM, wo ein namhafter Radiosender dazu aufrief, bitteschön ein ebenso geniales wie deutsches Wort für "public-viewing" zu finden... die Antwort war "Rudelgucken".

Werden hier hier auch etwas derartiges finden für ein Stückchen Papier, das der eine "Ticket" oder "Tag" und der andere "Beipackzettel" nennt??

Also folks, strengt euch mal an...!

Verfasst: Fr 05.06.09 23:42
von areich
Zum Thema:

http://www.freemanandsear.com/mailbid.p ... otID=17116

Zitat:

Important notice to bidders on multiple lots: Those coins provenanced to the António Simões collection are mostly contained in paper envelopes with handwritten attributions, references and statements of rarity. Unfortunately this information is often grossly incorrect. Freeman & Sear assumes no responsibility for these errors and warrants only that the catalog descriptions contained herein are accurate.

Zitat Ende

Ist es nicht traurig, wenn die eigene Sammlung nur dadurch einen gewisse Bekanntheit erlangt, weil man sich beim Bestimmen so richtig blöde angestellt hat?

Verfasst: Fr 05.06.09 23:44
von BlackOut
Als Schweizer könnte man das unsägliche Wort 'Fötzu' benutzen. :)
Allerdings findet bei uns dieses Wort eher für einen minder wichtigen Papierrest Verwendung.

Gruss BlackOut

Verfasst: Fr 05.06.09 23:53
von emieg1
BlackOut hat geschrieben:Als Schweizer könnte man das unsägliche Wort 'Fötzu' benutzen. :)
Allerdings findet bei uns dieses Wort eher für einen minder wichtigen Papierrest Verwendung.

Gruss BlackOut
Tatsächlich hat der Rheinländer auch so etwas: "'ne Schnibbel" (ergo ein ausge"schnibbeltes" (= geschnittenes) Stück Papier) ;-)

Verfasst: Sa 06.06.09 01:23
von Peter43
Haben die Schweizer dafür nicht den Begriff fiche? :wink:

Verfasst: So 07.06.09 16:52
von Numis-Student
Also ich bleib beim Unterlegzettel ;-)

Verfasst: So 07.06.09 22:13
von richard55-47
Nachdem ich meine Münzbriefchen mit Sichtfenster und angeklippten Zettelchen, die alle Informationen zeigten, aber die Münzen selbst verdeckten, in den Orkus geworfen habe, habe ich mir Münzboxen angeschafft. Unter den Münzen liegen die Ordnungsnummern (lfd. Nr. der Anschaffung). Ein Blick in die excel-Liste zeigt mir die Feinheiten. Da sind nicht nur meine Bestimmung (hoffentlich richtig), sondern alle relevanten Daten wie Veräußerer, Preis, Plattform und Nr.) dokumentiert. Sozusagen mein persönlicher pedigree.

Verfasst: So 07.06.09 22:30
von beachcomber
Also ich bleib beim Unterlegzettel
und wenn der rund ist, ist's 'ne unterlegscheibe :)

Verfasst: So 07.06.09 22:41
von emieg1
Wie wärs denn mit "Numisspicker" oder "Münzspicker" oder einfach nur "Spicker"...? :lol:

Unterlegzettel oder Kartellen

Verfasst: So 07.06.09 23:00
von Gerhard Schön
nummis durensis hat geschrieben:Aber wie nennt man sie denn nun jetzt?
Diese Unterlegzettel werden auch als Kartellen bezeichnet.
Gruß,
gs

Verfasst: So 07.06.09 23:07
von Peter43
Das scheint wohl kleine Karte zu bedeuten. Wie wäre es dann mit Kärtchen? Das könnte man auch gut ergänzen zu Münzkärtchen.


Mit freundlichem Gruß

Verfasst: So 07.06.09 23:08
von BlackOut
Oder wir nehmen bloss ein gewöhnliches Wort wie 'Papier' und übersetzen es ins Lateinische: 'carta' (Plural 'cartae')
Egal was, aber Latein veredelt jedes Wort.

Gruss BlackOut :)

Verfasst: So 07.06.09 23:23
von emieg1
BlackOut, neeneenee, wir wollen hier ja eben ein deutsches Wort finden und weder einen Anglizismus noch einen Latinzismus (? heisst das so ?)...

okeee, dabei wäre "Numisspicker" ja wirklich ein Kompromiss.

Aber ich beuge mich natürlich gerne der lateinverliebten Mehrheit hier... ;-)

Verfasst: Mo 08.06.09 00:17
von Dietemann
Einen Spicker kenne ich nur von der Schule her, das Wort ist für mich negativ besetzt.
Das Wort Kartelle hat mir gefallen, leider ist es im Wirtschaftsdeutsch gebräuchlich und bezeichnet dort einen völlig anderen Sachverhalt.
Unterlegzettel fand ich noch am aussagekräftigsten.

Es grüß freundlichst Dietemann

Verfasst: Mo 08.06.09 04:38
von justus
Vielleicht hilft ja folgende deutsche Bezeichnung weiter? Die Münze wird geliefert im Münzbriefchen. Darin befindet sich die Münze inkl. Münzblättchen.

mfg Justus