Bitte um Übersetzung
Moderator: Homer J. Simpson
- bajor69
- Beiträge: 1069
- Registriert: Mi 19.11.08 14:29
- Wohnort: Östlich des Limes Pannonicus
- Hat sich bedankt: 156 Mal
- Danksagung erhalten: 341 Mal
Bitte um Übersetzung
Eine Bitte an unsere Lateinexperten im Forum. Könnte mir jemand diese Devise übersetzen? Den Anfang habe ich, hoffentlich, richtig übersetzt. „Meine Ehre ist mein höchstes Gut“. Dann habe ich aufgegeben. Die Devise lautet:
Honos meus pro me summum bonum est. Qui si a quo eis homine aut qualibet re vulnerata erit omnibus eum facultatibus omnibusque stantibus modis restituam.
Im voraus schon mal besten Dank.
Wolle
Honos meus pro me summum bonum est. Qui si a quo eis homine aut qualibet re vulnerata erit omnibus eum facultatibus omnibusque stantibus modis restituam.
Im voraus schon mal besten Dank.
Wolle
Wer seine Wurzeln nicht kennt, kann seine Zukunft nicht gestalten.
- KarlAntonMartini
- Moderator
- Beiträge: 7983
- Registriert: Fr 26.04.02 15:13
- Wohnort: Dresden
- Hat sich bedankt: 381 Mal
- Danksagung erhalten: 934 Mal
Re: Bitte um Übersetzung
Ich probiere mal den Satz zwei, der kein klassisches Latein zu sein scheint: Wenn diese (meine Ehre) durch einen von diesen Menschen oder durch irgendeine Sache verletzt werden wird, werde ich sie mit aller Kraft und auf alle mögliche Weise wiederherstellen.
Grüße, KarlAntonMartini
Grüße, KarlAntonMartini
Tokens forever!
- bajor69
- Beiträge: 1069
- Registriert: Mi 19.11.08 14:29
- Wohnort: Östlich des Limes Pannonicus
- Hat sich bedankt: 156 Mal
- Danksagung erhalten: 341 Mal
Re: Bitte um Übersetzung
Hallo KarlAntonMartini.
Vielen Dank für die Übersetzung. Wenn es kein "klassisches Latein" ist, was ist es dann? Habe die Inschrift auf einer Marmortafel entdeckt.
Wolle
PS. Ich habe gestern vergessen, ein Bild davon anzuhängen. Hier kommt es.
Vielen Dank für die Übersetzung. Wenn es kein "klassisches Latein" ist, was ist es dann? Habe die Inschrift auf einer Marmortafel entdeckt.
Wolle
PS. Ich habe gestern vergessen, ein Bild davon anzuhängen. Hier kommt es.
Wer seine Wurzeln nicht kennt, kann seine Zukunft nicht gestalten.
-
- Beiträge: 15
- Registriert: So 18.03.18 16:47
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 2 Mal
- Danksagung erhalten: 0
- bajor69
- Beiträge: 1069
- Registriert: Mi 19.11.08 14:29
- Wohnort: Östlich des Limes Pannonicus
- Hat sich bedankt: 156 Mal
- Danksagung erhalten: 341 Mal
Re: Bitte um Übersetzung
Beim Abstecher nach Neapel in Bellavista, einen Vorort an der Tangentiale.
Wer seine Wurzeln nicht kennt, kann seine Zukunft nicht gestalten.
-
- Beiträge: 5255
- Registriert: So 10.06.12 20:08
- Hat sich bedankt: 0
- Danksagung erhalten: 1095 Mal
Re: Bitte um Übersetzung
Und wo dort? So wie die Tafel aussieht, könnte sie z.B. auch aus einer Kirche aus dem 17. Jahrhundert oder so stammen. Oder von einem Friedhof aus noch jüngerer Zeit. Das würde dann das nicht klassische Latein erklären.bajor69 hat geschrieben:... Beim Abstecher nach Neapel in Bellavista, einen Vorort an der Tangentiale. ...
Gruß
Altamura
- KarlAntonMartini
- Moderator
- Beiträge: 7983
- Registriert: Fr 26.04.02 15:13
- Wohnort: Dresden
- Hat sich bedankt: 381 Mal
- Danksagung erhalten: 934 Mal
Re: Bitte um Übersetzung
Es fehlt der Bezug zum Sprecher. Wessen Ehre ist hier so wichtig? Grüße, KarlAntonMartini
Tokens forever!
- richard55-47
- Beiträge: 5115
- Registriert: Mo 12.01.04 18:25
- Wohnort: Düren
- Hat sich bedankt: 5 Mal
- Danksagung erhalten: 418 Mal
Re: Bitte um Übersetzung
Zur Qualität des Google-Übersetzers:
Ich bezahlte für mein höchstes Gut. Wer, wenn sie mit allen von ihnen aus den Fakultäten sein wird, mit dem sie könnten, und alle Verwundeten, der dort stand, oder Möglichkeiten, im Falle von etwas, werde ich bezahlen.
Ein Kommentar erübrigt sich.
@KAM:
ich gehe mal davon aus, dass ein dort Beerdigter die Worte zu Lebzeiten als Leitspruch hatte.
Ich bezahlte für mein höchstes Gut. Wer, wenn sie mit allen von ihnen aus den Fakultäten sein wird, mit dem sie könnten, und alle Verwundeten, der dort stand, oder Möglichkeiten, im Falle von etwas, werde ich bezahlen.
Ein Kommentar erübrigt sich.
@KAM:
ich gehe mal davon aus, dass ein dort Beerdigter die Worte zu Lebzeiten als Leitspruch hatte.
do ut des.
-
- Beiträge: 5255
- Registriert: So 10.06.12 20:08
- Hat sich bedankt: 0
- Danksagung erhalten: 1095 Mal
Re: Bitte um Übersetzung
Was aber eigentlich nur wieder zeigt, dass maschinelle Übersetzung immer noch ein nicht-triviales Problem ist .richard55-47 hat geschrieben:... Ein Kommentar erübrigt sich. ...
Gruß
Altamura
- bajor69
- Beiträge: 1069
- Registriert: Mi 19.11.08 14:29
- Wohnort: Östlich des Limes Pannonicus
- Hat sich bedankt: 156 Mal
- Danksagung erhalten: 341 Mal
Re: Bitte um Übersetzung
@Altamura2: Die Tafel ist in einer Privatkapelle. Sie wurde vor ein paar Jahren restauriert.
@ KarlAntonMartini: Dem dort Begrabenen? († 1583)
@ richard55-47: Da die Tafel über dem Grab angebracht ist, war es vermutlich seine Devise.
Danke nochmals für eure Antworten.
Wolle
@ KarlAntonMartini: Dem dort Begrabenen? († 1583)
@ richard55-47: Da die Tafel über dem Grab angebracht ist, war es vermutlich seine Devise.
Danke nochmals für eure Antworten.
Wolle
Wer seine Wurzeln nicht kennt, kann seine Zukunft nicht gestalten.
- rosmoe
- Beiträge: 478
- Registriert: Fr 11.08.17 18:09
- Wohnort: Im Südwesten
- Hat sich bedankt: 424 Mal
- Danksagung erhalten: 123 Mal
Re: Bitte um Übersetzung
Scheint sich bei dem Verstorbenen um ein sehr frühes Exemplar der Gattung "Ehrenmann" gehandelt zu haben. "... mit aller Kraft und auf alle mögliche Weise ...!"KarlAntonMartini hat geschrieben:Wenn diese (meine Ehre) durch einen von diesen Menschen oder durch irgendeine Sache verletzt werden wird, werde ich sie mit aller Kraft und auf alle mögliche Weise wiederherstellen.
Aus so krummem Holze, als woraus der Mensch gemacht ist, kann nichts ganz Gerades gezimmert werden. (Immanuel Kant)
-
- Vergleichbare Themen
- Antworten
- Zugriffe
- Letzter Beitrag
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste