Kein schlechter Vorschlag. Klingt nicht so technisch.Chandragupta hat geschrieben: ↑Do 25.03.21 11:55Also auch mein Lat(r )inum liegt über 40 Jahre zurück (um auf "Neulateinisch" mit den unvergleichlichen Monty Pythons zu sprechen: "Oh blimey, how time flies..."), aber ich bin auch sofort auf die Lösung von KAM gekommen, die man nun noch poetisieren kann, wobei sie dann sogar Interlinearität gewinnt:
"Benutze, o Glücklicher, mich gut!"
Eine Bitte an die Lateiner im Forum
Moderator: Homer J. Simpson
- justus
- Beiträge: 6217
- Registriert: Sa 05.01.08 10:13
- Hat sich bedankt: 236 Mal
- Danksagung erhalten: 512 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Eine Bitte an die Lateiner im Forum
mit freundlichem Gruß
IVSTVS
-----------------------------------------------
http://www.muenzfreunde-trier.de/
http://www.muenz-board.com/
Veröffentlichungen
IVSTVS
-----------------------------------------------
http://www.muenzfreunde-trier.de/
http://www.muenz-board.com/
Veröffentlichungen
- Perinawa
- Beiträge: 2550
- Registriert: Fr 05.08.16 18:28
- Hat sich bedankt: 857 Mal
- Danksagung erhalten: 1764 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Eine Bitte an die Lateiner im Forum
Ich bin gestern durch Zufall auf eine andere Idee gekommen, die mMn dem Sinn noch etwas näher kommt:
"Du Glücklicher, gebrauche mich klug!"
Grüsse
Rainer
Unanfechtbare Wahrheiten gibt es überhaupt nicht, und wenn es welche gibt, so sind sie langweilig
- KarlAntonMartini
- Moderator
- Beiträge: 7962
- Registriert: Fr 26.04.02 15:13
- Wohnort: Dresden
- Hat sich bedankt: 368 Mal
- Danksagung erhalten: 899 Mal
Re: Eine Bitte an die Lateiner im Forum
"Buch macht kluch!" - Des Gothaer Professor K.E. Georges Lateinisch-deutsches Handwörterbuch, 4. Aufl. 1880 führt führt "bene" etliche Bedeutungen auf, der Gegensatz ist "male"; immer handelt es sich um physische oder moralische Bedeutungen, also scheint mir die Übersetzung "recht" näher am Wortsinn. Für "klug" hätte der Römer "sapienter" gesagt, dessen Gegensatz "stultus" auch den eher intellektuellen Bereich erfaßt. Übersetzen ist eine schwierige Kunst, von Wollschläger gibt es dazu ein lesenswertes Essay in "Von Sternen und Schnuppen". Interessant ist auch die Erkenntnis, daß Übersetzungen sprachlich schneller altern als die Originaltexte. (Natürlich gut für die Verleger.) Grüße, KarlAntonMartini
Tokens forever!
-
- Vergleichbare Themen
- Antworten
- Zugriffe
- Letzter Beitrag
-
- 1 Antworten
- 862 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von Numis-Student
-
- 4 Antworten
- 230 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von jause
-
- 15 Antworten
- 920 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von basdscho
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste