Liebe Forumsfreunde!
Diese Münze wurde von Nikopolis herausgegeben, um Severus und Caracalla zu ehren, wahrscheinlich zur Erhebung des Caracalla zum Augustus 198. Ich habe etwas Schwierigkeiten mit der genauen Übersetzung der Legende im Lorbeerkranz und wende mich deshalb an die Forumsmitglieder mit Kenntnissen in Alt-Griechisch:
EYTYXΩC TOIC KYPIOIC
Daß die Kaiser hier als KYPIOI (= Herren) bezeichnet werden, ist sehr selten. Es kommt sonst nur noch in Alexandria vor, z.B. für die Decennalia (griech. DEKAETHPIC) des Gallienus.
Es geht mir hier um das EYTYXΩC. Nach meinem Schulwörterbuch handelt es sich dabei um das Adverb zu ευτυχης = glücklich. Dann würde die Inschrift etwa heißen: "Wohlergehen (unseren) Herren"
Hat jemand eine andere Idee?
Mit Dank im Voraus
Jochen
Etwas für Altsprachler
Moderator: Homer J. Simpson
-
- Beiträge: 5255
- Registriert: So 10.06.12 20:08
- Hat sich bedankt: 0
- Danksagung erhalten: 1095 Mal
Re: Etwas für Altsprachler
In Leschhorn und Franke, "Lexikon der Aufschriften auf griechischen Münzen I", Wien 2002, steht auf Seite 121:
"EYTYXΩΣ ΤΟΙΣ KYPIOIΣ - mit gutem Glück den Herrschern (Kaisern) - Nikopolis / Moes. Inf. - 193 - 208 - AMNG 1,1344.1625",
als Fußnote noch "Glückwunschadresse der Stadt Nikopolis an die Kaiser.".
Gruß
Altamura
"EYTYXΩΣ ΤΟΙΣ KYPIOIΣ - mit gutem Glück den Herrschern (Kaisern) - Nikopolis / Moes. Inf. - 193 - 208 - AMNG 1,1344.1625",
als Fußnote noch "Glückwunschadresse der Stadt Nikopolis an die Kaiser.".
Gruß
Altamura
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 16 Gäste