Seite 1 von 1

Übersetzungshilfe

Verfasst: Sa 22.01.22 11:51
von justus
Ich weiß mir im Rahmen einer numismatischen Arbeit nicht mehr anders zu helfen, als hier im Forum um Übersetzungshilfe zu bitten. Die folgende frz. Abkürzung kann ich nicht auflösen: "droit ind. - revers ind.". Für was steht die Abkürzung "ind." ?

Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe

Re: Übersetzungshilfe

Verfasst: Sa 22.01.22 12:11
von richard55-47
Ich kenne ja den Text nicht, in dem dieses Adjektiv benutzt wird, aber ich tippe auf "indéchiffrable" = nicht entzifferbar.

Re: Übersetzungshilfe

Verfasst: Sa 22.01.22 12:18
von shanxi
Ja der Zusammenhang ist wichtig!


Der Vorschlag von R55-47 klingt logisch. Der Begriff wird z.B. hier verwendet:

https://www.acsearch.info/search.html?id=39774


Alternativ indique = anzeigen .

"revers indique"

https://www.acsearch.info/search.html?id=8214527

hier "droite indique":

https://www.acsearch.info/search.html?id=608621

Re: Übersetzungshilfe

Verfasst: Sa 22.01.22 12:29
von justus
richard55-47 hat geschrieben:
Sa 22.01.22 12:11
Ich kenne ja den Text nicht, in dem dieses Adjektiv benutzt wird, aber ich tippe auf "indéchiffrable" = nicht entzifferbar.
Das dürfte des Pudels Kern sein. Es handelt sich um Münzvorder bzw. -rückseiten. Mit "nicht entzifferbar bzw. nicht identifizierbar ergibt das einen Sinn. Also z. B. eine nicht enzifferbare Münzvorderseite.

Vielen Dank für eure Hilfe richard55-47 und shanxi. :D

Re: Übersetzungshilfe

Verfasst: Sa 22.01.22 15:24
von Altamura2
Ich hätte jetzt "indéterminé" gesagt, was für das deutsche "unbestimmt" verwendet wird. Inhaltlich läuft das aber mehr oder weniger auf dasselbe hinaus :D .

Gruß

Altamura

Re: Übersetzungshilfe

Verfasst: Sa 22.01.22 15:52
von justus
Altamura2 hat geschrieben:
Sa 22.01.22 15:24
Ich hätte jetzt "indéterminé" gesagt, was für das deutsche "unbestimmt" verwendet wird. Inhaltlich läuft das aber mehr oder weniger auf dasselbe hinaus :D .

Gruß

Altamura
Der Vorschlag gefällt mir eigentlich noch besser. Danke auch dir für deinen Tipp. :D

Re: Übersetzungshilfe

Verfasst: Sa 22.01.22 17:34
von jschmit
Ja, monnaie indéterminée oder indéfinie. Letzteres klingt besser, indéterminé wird eher bei anderen Sachen benutzt (vor allem zeitlich). Beides ist aber korrekt.

Re: Übersetzungshilfe

Verfasst: So 23.01.22 09:30
von richard55-47
Können wir uns auf "un ..... " einigen? :mrgreen:
Solange wir nicht wissen, worüber in dem von Justus zu übersetzenden Text gesprochen wird, solange keine Bilder von Vor- und Rückseite einer Münze gezeigt werden und so diese beurteilt werden kann, tappen wir im Dunkeln.

Re: Übersetzungshilfe

Verfasst: So 23.01.22 09:58
von Altamura2
richard55-47 hat geschrieben:
So 23.01.22 09:30
... Können wir uns auf "un ..... " einigen? :mrgreen: ...
Warum müssen wir uns denn einigen :D ?
richard55-47 hat geschrieben:
So 23.01.22 09:30
... Solange wir nicht wissen, worüber in dem von Justus zu übersetzenden Text gesprochen wird... tappen wir im Dunkeln. ...
Da hast Du allerdings recht, die Geheimnistuerei hilft nicht gerade :? .

Gruß

Altamura

Re: Übersetzungshilfe

Verfasst: So 23.01.22 11:40
von justus
richard55-47 hat geschrieben:
So 23.01.22 09:30
Können wir uns auf "un ..... " einigen? :mrgreen:
Solange wir nicht wissen, worüber in dem von Justus zu übersetzenden Text gesprochen wird, solange keine Bilder von Vor- und Rückseite einer Münze gezeigt werden und so diese beurteilt werden kann, tappen wir im Dunkeln.
Ich muss euch um Entschuldigung bitten. Hätte vielleicht den Grund meiner Frage mitteilen müssen. Ich bearbeite zur Zeit einen Artikel für das TP über den Hortfund von Tonförmchen aus der Trierer Löwenbrauerei. Dabei finden sich immer wieder Formen, die weder einem Herrscher zu zuordnen sind, noch bestimmbare Vorder- oder Rückseitenabformungen aufweisen. Daher tendiere ich bei der Übersetzung zu "unbestimmbar" bzw. "nicht zu zuordnen". Danke übrigens für eurer reges Interesse !

P.S. Bis dato existiert leider nur ein Artikel in französischer Sprache.

Re: Übersetzungshilfe

Verfasst: So 23.01.22 11:48
von tilos
justus hat geschrieben:
Sa 22.01.22 15:52
Altamura2 hat geschrieben:
Sa 22.01.22 15:24
Ich hätte jetzt "indéterminé" gesagt, was für das deutsche "unbestimmt" verwendet wird. Inhaltlich läuft das aber mehr oder weniger auf dasselbe hinaus :D .
Gruß
Altamura
Der Vorschlag gefällt mir eigentlich noch besser. Danke auch dir für deinen Tipp. :D
Zumindest in den Naturwissenschaften allgemein gebräuchlich. Wobei überwiegend indet. abgekürzt wird und seltener ind.

Gruß
Tilos