Übersetzungshilfe

Alles was so unter den Römern geprägt wurde.

Moderator: Homer J. Simpson

Antworten
Benutzeravatar
justus
Beiträge: 6226
Registriert: Sa 05.01.08 10:13
Hat sich bedankt: 240 Mal
Danksagung erhalten: 515 Mal
Kontaktdaten:

Übersetzungshilfe

Beitrag von justus » Sa 22.01.22 11:51

Ich weiß mir im Rahmen einer numismatischen Arbeit nicht mehr anders zu helfen, als hier im Forum um Übersetzungshilfe zu bitten. Die folgende frz. Abkürzung kann ich nicht auflösen: "droit ind. - revers ind.". Für was steht die Abkürzung "ind." ?

Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe
mit freundlichem Gruß

IVSTVS
-----------------------------------------------
http://www.muenzfreunde-trier.de/
http://www.muenz-board.com/
Veröffentlichungen

Benutzeravatar
richard55-47
Beiträge: 5085
Registriert: Mo 12.01.04 18:25
Wohnort: Düren
Hat sich bedankt: 5 Mal
Danksagung erhalten: 406 Mal

Re: Übersetzungshilfe

Beitrag von richard55-47 » Sa 22.01.22 12:11

Ich kenne ja den Text nicht, in dem dieses Adjektiv benutzt wird, aber ich tippe auf "indéchiffrable" = nicht entzifferbar.
Folgende Benutzer bedankten sich beim Autor richard55-47 für den Beitrag:
justus (Sa 22.01.22 12:25)
do ut des.

shanxi
Beiträge: 4455
Registriert: Fr 04.03.11 13:16
Hat sich bedankt: 1083 Mal
Danksagung erhalten: 1897 Mal

Re: Übersetzungshilfe

Beitrag von shanxi » Sa 22.01.22 12:18

Ja der Zusammenhang ist wichtig!


Der Vorschlag von R55-47 klingt logisch. Der Begriff wird z.B. hier verwendet:

https://www.acsearch.info/search.html?id=39774


Alternativ indique = anzeigen .

"revers indique"

https://www.acsearch.info/search.html?id=8214527

hier "droite indique":

https://www.acsearch.info/search.html?id=608621
Folgende Benutzer bedankten sich beim Autor shanxi für den Beitrag:
justus (Sa 22.01.22 12:25)

Benutzeravatar
justus
Beiträge: 6226
Registriert: Sa 05.01.08 10:13
Hat sich bedankt: 240 Mal
Danksagung erhalten: 515 Mal
Kontaktdaten:

Re: Übersetzungshilfe

Beitrag von justus » Sa 22.01.22 12:29

richard55-47 hat geschrieben:
Sa 22.01.22 12:11
Ich kenne ja den Text nicht, in dem dieses Adjektiv benutzt wird, aber ich tippe auf "indéchiffrable" = nicht entzifferbar.
Das dürfte des Pudels Kern sein. Es handelt sich um Münzvorder bzw. -rückseiten. Mit "nicht entzifferbar bzw. nicht identifizierbar ergibt das einen Sinn. Also z. B. eine nicht enzifferbare Münzvorderseite.

Vielen Dank für eure Hilfe richard55-47 und shanxi. :D
mit freundlichem Gruß

IVSTVS
-----------------------------------------------
http://www.muenzfreunde-trier.de/
http://www.muenz-board.com/
Veröffentlichungen

Altamura2
Beiträge: 5203
Registriert: So 10.06.12 20:08
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 1068 Mal

Re: Übersetzungshilfe

Beitrag von Altamura2 » Sa 22.01.22 15:24

Ich hätte jetzt "indéterminé" gesagt, was für das deutsche "unbestimmt" verwendet wird. Inhaltlich läuft das aber mehr oder weniger auf dasselbe hinaus :D .

Gruß

Altamura
Folgende Benutzer bedankten sich beim Autor Altamura2 für den Beitrag:
justus (Sa 22.01.22 15:52)

Benutzeravatar
justus
Beiträge: 6226
Registriert: Sa 05.01.08 10:13
Hat sich bedankt: 240 Mal
Danksagung erhalten: 515 Mal
Kontaktdaten:

Re: Übersetzungshilfe

Beitrag von justus » Sa 22.01.22 15:52

Altamura2 hat geschrieben:
Sa 22.01.22 15:24
Ich hätte jetzt "indéterminé" gesagt, was für das deutsche "unbestimmt" verwendet wird. Inhaltlich läuft das aber mehr oder weniger auf dasselbe hinaus :D .

Gruß

Altamura
Der Vorschlag gefällt mir eigentlich noch besser. Danke auch dir für deinen Tipp. :D
mit freundlichem Gruß

IVSTVS
-----------------------------------------------
http://www.muenzfreunde-trier.de/
http://www.muenz-board.com/
Veröffentlichungen

Benutzeravatar
jschmit
Beiträge: 1495
Registriert: Do 11.06.20 13:05
Wohnort: Luxemburg
Hat sich bedankt: 871 Mal
Danksagung erhalten: 556 Mal

Re: Übersetzungshilfe

Beitrag von jschmit » Sa 22.01.22 17:34

Ja, monnaie indéterminée oder indéfinie. Letzteres klingt besser, indéterminé wird eher bei anderen Sachen benutzt (vor allem zeitlich). Beides ist aber korrekt.
Grüße,

Joel

Benutzeravatar
richard55-47
Beiträge: 5085
Registriert: Mo 12.01.04 18:25
Wohnort: Düren
Hat sich bedankt: 5 Mal
Danksagung erhalten: 406 Mal

Re: Übersetzungshilfe

Beitrag von richard55-47 » So 23.01.22 09:30

Können wir uns auf "un ..... " einigen? :mrgreen:
Solange wir nicht wissen, worüber in dem von Justus zu übersetzenden Text gesprochen wird, solange keine Bilder von Vor- und Rückseite einer Münze gezeigt werden und so diese beurteilt werden kann, tappen wir im Dunkeln.
Folgende Benutzer bedankten sich beim Autor richard55-47 für den Beitrag:
jschmit (So 23.01.22 10:39)
do ut des.

Altamura2
Beiträge: 5203
Registriert: So 10.06.12 20:08
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 1068 Mal

Re: Übersetzungshilfe

Beitrag von Altamura2 » So 23.01.22 09:58

richard55-47 hat geschrieben:
So 23.01.22 09:30
... Können wir uns auf "un ..... " einigen? :mrgreen: ...
Warum müssen wir uns denn einigen :D ?
richard55-47 hat geschrieben:
So 23.01.22 09:30
... Solange wir nicht wissen, worüber in dem von Justus zu übersetzenden Text gesprochen wird... tappen wir im Dunkeln. ...
Da hast Du allerdings recht, die Geheimnistuerei hilft nicht gerade :? .

Gruß

Altamura
Folgende Benutzer bedankten sich beim Autor Altamura2 für den Beitrag:
jschmit (So 23.01.22 10:39)

Benutzeravatar
justus
Beiträge: 6226
Registriert: Sa 05.01.08 10:13
Hat sich bedankt: 240 Mal
Danksagung erhalten: 515 Mal
Kontaktdaten:

Re: Übersetzungshilfe

Beitrag von justus » So 23.01.22 11:40

richard55-47 hat geschrieben:
So 23.01.22 09:30
Können wir uns auf "un ..... " einigen? :mrgreen:
Solange wir nicht wissen, worüber in dem von Justus zu übersetzenden Text gesprochen wird, solange keine Bilder von Vor- und Rückseite einer Münze gezeigt werden und so diese beurteilt werden kann, tappen wir im Dunkeln.
Ich muss euch um Entschuldigung bitten. Hätte vielleicht den Grund meiner Frage mitteilen müssen. Ich bearbeite zur Zeit einen Artikel für das TP über den Hortfund von Tonförmchen aus der Trierer Löwenbrauerei. Dabei finden sich immer wieder Formen, die weder einem Herrscher zu zuordnen sind, noch bestimmbare Vorder- oder Rückseitenabformungen aufweisen. Daher tendiere ich bei der Übersetzung zu "unbestimmbar" bzw. "nicht zu zuordnen". Danke übrigens für eurer reges Interesse !

P.S. Bis dato existiert leider nur ein Artikel in französischer Sprache.
Folgende Benutzer bedankten sich beim Autor justus für den Beitrag:
Perinawa (So 23.01.22 12:24)
mit freundlichem Gruß

IVSTVS
-----------------------------------------------
http://www.muenzfreunde-trier.de/
http://www.muenz-board.com/
Veröffentlichungen

Benutzeravatar
tilos
Beiträge: 3549
Registriert: Di 21.08.07 17:47
Hat sich bedankt: 232 Mal
Danksagung erhalten: 463 Mal

Re: Übersetzungshilfe

Beitrag von tilos » So 23.01.22 11:48

justus hat geschrieben:
Sa 22.01.22 15:52
Altamura2 hat geschrieben:
Sa 22.01.22 15:24
Ich hätte jetzt "indéterminé" gesagt, was für das deutsche "unbestimmt" verwendet wird. Inhaltlich läuft das aber mehr oder weniger auf dasselbe hinaus :D .
Gruß
Altamura
Der Vorschlag gefällt mir eigentlich noch besser. Danke auch dir für deinen Tipp. :D
Zumindest in den Naturwissenschaften allgemein gebräuchlich. Wobei überwiegend indet. abgekürzt wird und seltener ind.

Gruß
Tilos

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot], Google [Bot] und 20 Gäste