Französisch für Fortgeschrittene

Alles was nichts mit Münzen zu tun hat

Moderator: Locnar

Antworten
Basil
Beiträge: 469
Registriert: Mo 14.05.07 22:57
Wohnort: Bayern
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 2 Mal

Französisch für Fortgeschrittene

Beitrag von Basil » Mi 18.02.09 20:21

Hallo Freunde,

kann mir jemand sagen, wie dieser Satz in dt. lautet?

Au dos de la pièce un erochet est accolé par corrosion.

Danke

Basil

Benutzeravatar
FloNumi
Beiträge: 812
Registriert: Di 08.07.08 15:50
Wohnort: Idar-Oberstein
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

Beitrag von FloNumi » Mi 18.02.09 21:29

In welchem Zusammen hang ist denn der Satz in verbindung zu bringen?

Basil
Beiträge: 469
Registriert: Mo 14.05.07 22:57
Wohnort: Bayern
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 2 Mal

Beitrag von Basil » Mi 18.02.09 21:34

Der Satz tritt in Verbindung mit Münzgewichten auf.

Basil

Benutzeravatar
FloNumi
Beiträge: 812
Registriert: Di 08.07.08 15:50
Wohnort: Idar-Oberstein
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

Beitrag von FloNumi » Mi 18.02.09 21:35

Ist eventuell noch ein schreibfehler dabei?? kenne das wort erochet nicht

Basil
Beiträge: 469
Registriert: Mo 14.05.07 22:57
Wohnort: Bayern
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 2 Mal

Beitrag von Basil » Mi 18.02.09 21:39

sorry, es ist ein Schreibfehler. Es muß crochet heißen.

Basil

Benutzeravatar
FloNumi
Beiträge: 812
Registriert: Di 08.07.08 15:50
Wohnort: Idar-Oberstein
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

Beitrag von FloNumi » Mi 18.02.09 21:43

ja genau

Also wenn ich jetzt wort für wort mir den satz ansehe komme ich auf folgendes: Auf der Rückseite von dem Stück eines Haken ist eine Verbindung von Korrosion...

Also so viel wie auf der Rückseite ist das Stück korodiert...


hoffe sstimmt so vielleicht lässt du dir noch eine zweite übersetzung geben

lg Flo

Basil
Beiträge: 469
Registriert: Mo 14.05.07 22:57
Wohnort: Bayern
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 2 Mal

Beitrag von Basil » Mi 18.02.09 21:49

Das würde sinngemäß passen.

danke Dir

basil

Benutzeravatar
antoninus1
Beiträge: 5173
Registriert: Fr 25.10.02 09:10
Wohnort: bei Freising
Hat sich bedankt: 211 Mal
Danksagung erhalten: 908 Mal

Beitrag von antoninus1 » Mi 18.02.09 22:15

Was soll denn eine "Verbindung von Korrosion" sein?

Ich übersetze eher: Auf dem Rücken des Stücks ist ein Haken durch Korrosion verbunden.

Oder besser?: Auf dem Rücken des Stücks ist eine Halterung durch Ätzung angebracht.

Allerdings verstehe ich das auch nicht. Ist das Französisch vielleicht schon fehlerhaft?
Zuletzt geändert von antoninus1 am Do 19.02.09 09:49, insgesamt 1-mal geändert.
Gruß,
antoninus1

Basil
Beiträge: 469
Registriert: Mo 14.05.07 22:57
Wohnort: Bayern
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 2 Mal

Beitrag von Basil » Mi 18.02.09 22:23

das Französisch stammt aus einem Katalog (der eigentlich nicht fehlerhaft sein sollte)

basil

Benutzeravatar
FloNumi
Beiträge: 812
Registriert: Di 08.07.08 15:50
Wohnort: Idar-Oberstein
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

Beitrag von FloNumi » Do 19.02.09 16:03

Ja das mit "Vebindung von Korrosion" war ja auch nur wort für wort aber kann natürlich das mit der Halterung auch stimmen nur das mit dem "durch Ätzung angebrach" Passt nicht weil das dann schon gut Interpretiert wurde =)

Naja wenigstens geht es um die Rückseite und um einen Haken oder eine Halterung ...

Lg Flo

Basil
Beiträge: 469
Registriert: Mo 14.05.07 22:57
Wohnort: Bayern
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 2 Mal

Beitrag von Basil » Do 19.02.09 16:19

danke Euch allen für Eure Beiträge

basil

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste