Nach Willy Hochkeppel, Denken als Spiel:
Im Nachlaß des Linguisten Dr.Niegenug, der sich besonders mit dem Eborischen beschäftigt hatte, fanden sich 3 Zettel. Auf dem 1. Zettel fanden sich Notizen zum eborischen Wortschatz, auf dem 2. Bemerkungen zur Grammatik (das Eborische war augenscheinlich eine agglutinierende Sprache die mit dem Anfügen von Silben arbeitet), und auf dem 3. Zettel anscheinend ein Übersetzungsversuch:
1. Zettel:
jaku.......... der Schritt
höpu......... das Gesprochene, das Wort
wawras..... gebären
fri............. ich
grito.......... dein
2. Zettel:
-nu- ........... Partizip-Suffix
-mbo- ......... Passiv-Suffix
-ro.............. Anrede-, Vokativ-Suffix
-ke-............. Vergangenheits-Suffix
-pe- ............ Zukunfts-Suffix
-tla.............. Höflichkeits-, Verehrungs-Partikel
-xin.............. Suffix der Verneinung
3. Zettel:
frito wawrasnukemboro, höpaske wawrasnuketla:
fri jakaspe - gri jakaspexin
Gefragt ist natürlich nach der Rückübersetzung des 3. Zettels ins Deutsche!
Sollte lösbar sein, auch für Mitglieder, die nicht Griechisch oder Latein gelernt haben!
Viel Spaß
Etwas für Linguisten
Moderator: Locnar
- Peter43
- Beiträge: 13037
- Registriert: Mi 11.08.04 02:01
- Wohnort: Arae Flaviae, Agri Decumates
- Hat sich bedankt: 206 Mal
- Danksagung erhalten: 1924 Mal
- Kontaktdaten:
Prima!
Wörtlich:
frito wawras-nu-ke-mboro = o mein Geborenwordenseiender
höpas-ke wawras-nu-ke-tla = sprach ehrwürdige geboren-habende
fri jakas-pe, gri jakas-pe-xin = ich werde gehen, du wirst nicht gehen
-tla ist schwierig zu übersetzen, da es im Deutschen nichts gleichwertiges gibt. 'liebe Mutter' ist ganz gut!
Und damit haben wir einen bekannten Text aus dem Struwwelpeter:
"Konrad, sprach die Frau Mama, ich geh weg und du bleibst da!"
Mit freundlichem Gruß
Wörtlich:
frito wawras-nu-ke-mboro = o mein Geborenwordenseiender
höpas-ke wawras-nu-ke-tla = sprach ehrwürdige geboren-habende
fri jakas-pe, gri jakas-pe-xin = ich werde gehen, du wirst nicht gehen
-tla ist schwierig zu übersetzen, da es im Deutschen nichts gleichwertiges gibt. 'liebe Mutter' ist ganz gut!
Und damit haben wir einen bekannten Text aus dem Struwwelpeter:
"Konrad, sprach die Frau Mama, ich geh weg und du bleibst da!"
Mit freundlichem Gruß
Omnes vulnerant, ultima necat.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast