Bleiabschlag einer Medaille von 1647

Diskussionen rund um Medaillen, Medailleure, Jetons, Rechenpfennige

Moderator: Lutz12

Antworten
Benutzeravatar
Lutz12
Moderator
Beiträge: 2732
Registriert: Fr 10.01.03 11:24
Wohnort: Leipzig
Hat sich bedankt: 12 Mal
Danksagung erhalten: 49 Mal

Bleiabschlag einer Medaille von 1647

Beitrag von Lutz12 » Sa 10.07.04 12:01

Die Medaille kann ich nicht zuordnen, weil ich mal wieder an der Umschrift scheitere.
Numismatische Angaben:
Bleiabschlag (modern?) signiert: Hameranus F. (meines Wissens eine Stempelschneider-Dynastie in Rom), 40,5 mm, 30,1 g.
Bin wie immer an allen Informationen zur Medaille und zum Medailleur interessiert.
Gruß Lutz12
Dateianhänge
Vincent Kardinal 1647 RS30.jpg
Vincent Kardinal 1647 VS30.jpg

Benutzeravatar
chinamul
Beiträge: 6055
Registriert: Di 30.03.04 17:05
Wohnort: irgendwo in S-H
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 78 Mal

Beitrag von chinamul » Sa 10.07.04 21:43

Hallo Lutz12!

Könnte es sich bei der Kirche um eine in der Karibik errichtete handeln (ANTIL LITTORE EXTRUCTA = am Antillen-Gestade errichtet)? Im Hintergrund sieht es doch nach einem wildbewegten Meer aus.
VI GRAVIORA (müßte eigentlich E sein) AMOENIORIBUS LENIRENTUR würde ich (hoffentlich richtig) so übersetzen: Durch eine bedeutendere Kraft (wohl das durch die Kirche symbolisierte Christentum) (und) durch die Schönheiten der Natur (wohl der Lage der Kirche an der Küste) würden sie (wohl die Gewalten des dargestellten Meeres) gemildert.

Ich hab's immerhin versucht!

Gruß

chinamul
Zuletzt geändert von chinamul am So 11.07.04 16:54, insgesamt 1-mal geändert.

Benutzeravatar
corrado26
Beiträge: 603
Registriert: Fr 01.11.02 16:21
Wohnort: Schwarzwald
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0
Kontaktdaten:

Beitrag von corrado26 » So 11.07.04 11:08

wenn mas "VI" als "UT" deutet, dann kann man übersetzen: "Auf daß die Mühen (oder Beschwerlichkeiten) durch die Schönheit gemildert werden"

Gruß
corrado26 :wink:
Scio me nescire sed tamen censeo cogitare necesse esse

Benutzeravatar
chinamul
Beiträge: 6055
Registriert: Di 30.03.04 17:05
Wohnort: irgendwo in S-H
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 78 Mal

Beitrag von chinamul » So 11.07.04 11:49

@corrado

Du hast natürlich völlig recht! Es ist, wenn man genauer hinsieht, als ich es getan habe :oops: , tatsächlich ein eindeutiges "ut", und damit wird die ganze Sache schon sehr viel deutlicher. Jetzt müssen wir gegenüber Deiner Übersetzung nur noch den Komparativ von "gravis" mitübersetzen: "Wenn doch die (dortigen) ziemlich harten Bedingungen durch die (landschaftlichen) Schönheiten gemildert würden!" Der Konjunktiv im Imperfekt macht diesen Wunsch allerdings zu einem unerfüllbaren, d. h., daß es dort, in welcher Hinsicht auch immer, einigermaßen fürchterlich gewesen sein muß!

Erst gemeinsam sind wir eben so richtig stark!

Gruß

chinamul

Benutzeravatar
corrado26
Beiträge: 603
Registriert: Fr 01.11.02 16:21
Wohnort: Schwarzwald
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0
Kontaktdaten:

Beitrag von corrado26 » So 11.07.04 11:56

corrado26 hat geschrieben:wenn man das "VI" als "UT" deutet, dann kann man übersetzen: "Auf daß die Mühen (oder Beschwerlichkeiten) durch die Schönheit gemildert werden"

Gruß
corrado26 :wink:
Scio me nescire sed tamen censeo cogitare necesse esse

Benutzeravatar
mumde
Beiträge: 1507
Registriert: Mo 06.05.02 23:08
Wohnort: Weil am Rhein
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 18 Mal

Beitrag von mumde » So 11.07.04 15:48

Diese Medaille von Alberto Hamerani zeigt das Brustbild des Kardinals Vincenzo Costaguto, *1612, + 1660. Er erhielt vom Papst eine ganze Reihe Aufgaben und Würden zugewiesen, war so eine Art Diplomat des Kirchenstaats. 1647 ließ er sich eine grandiose Villa in Porto d'Anzio bauen, dem antiken Antium, an der Küste südlich von Rom. Diese Villa ist auf der Rückseite der Medaille abgebildet.
Im Berliner Kabinett liegt ein in Bronze geprägtes Exemplar.
Gruß mumde

Benutzeravatar
chinamul
Beiträge: 6055
Registriert: Di 30.03.04 17:05
Wohnort: irgendwo in S-H
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 78 Mal

Beitrag von chinamul » So 11.07.04 16:51

@mumde

So böse kann man also danebenliegen, wenn man sich auf fremdes Terrain verirrt! Jetzt wird natürlich auch die Lesung und damit die Übersetzung klar: IN ANTII LITTORE EXTRUCTA = "An der Küste Antiums errichtet"
Und auch der andere Text läßt sich angesichts dieser neuen Erkenntnisse anders lesen. "Wenn doch die Lasten (deiner Aufgaben) gemildert werden könnten durch die Schönheit (dieses Hauses und dieser Küste)!"
Übrigens: Vielleicht sollten die Besitzer von Medaillen auch die Inschriften mit einstellen, da die Abbildungen die Legenden nicht immer eindeutig lesbar wiedergeben.

Gruß

chinamul

Benutzeravatar
corrado26
Beiträge: 603
Registriert: Fr 01.11.02 16:21
Wohnort: Schwarzwald
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0
Kontaktdaten:

Beitrag von corrado26 » So 11.07.04 19:05

chinamul hat geschrieben: Übrigens: Vielleicht sollten die Besitzer von Medaillen auch die Inschriften mit einstellen, da die Abbildungen die Legenden nicht immer eindeutig lesbar wiedergeben.

Gruß

chinamul

Dieser Bitte möchte ich mich anschließen, aber es nicht nur auf Medaillen angewendet werden wissen, sondern auf alle fraglichen Strücke. Ab einem gewissen Alter fällt einem im Allgemeinen das Halsverdrehen doch recht schwer.....
Gruß
corrado26 :wink:
Scio me nescire sed tamen censeo cogitare necesse esse

Benutzeravatar
Lutz12
Moderator
Beiträge: 2732
Registriert: Fr 10.01.03 11:24
Wohnort: Leipzig
Hat sich bedankt: 12 Mal
Danksagung erhalten: 49 Mal

Beitrag von Lutz12 » So 11.07.04 21:08

Danke an alle Knobler, das Ergebnis ist wieder bemerkenswert. Auch der Wunsch bezüglich Umschriften ist angekommen (zumindest bei mir). Auch wenn die Qualität der Abbildung sicher nicht schlecht war, aber auch am Original ist nicht jeder Buchstabe immer absolut zweifelsfrei zu entziffern. Und der Suchende (in diesem Falle ich) möchte ja Hinweise erhalten und nicht zusätzliche Rätsel aufgeben. Es schlummern noch genügend ungelöste Medaillen-Rätsel im Münzschrank so dass noch reichlich Gelegenheit sein wird die Kommunikation zu verbessern.
Bis zum nächsten mal
Gruß und Danke
Lutz12
"Wenn Sie glauben, mich verstanden zu haben, dann habe ich mich falsch ausgedrückt" ( Alan Greenspan)

Antworten
  • Vergleichbare Themen
    Antworten
    Zugriffe
    Letzter Beitrag

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste