Chinesische Amulette !
- chinamul
- Beiträge: 6055
- Registriert: Di 30.03.04 17:05
- Wohnort: irgendwo in S-H
- Hat sich bedankt: 0
- Danksagung erhalten: 79 Mal
Re: Amulett Chinesisch?
Rundamulett (Ø 59 mm) mit quadratischem Mittelloch
Av.: 洪武通寶 „hong wu tong bao“ = „Gültige Münze der Regierungsepoche Hong-wu“; „Hong-wu“ war der Regierungstitel des ersten Ming-Kaisers Tai Zu (1368 – 1398); der breite Rand ist mit Ranken verziert.
Rv.: Oben unter einem Baum auf einem Lotosthron sitzender, meditierender buddhistischer Mönch, rechts Pferd, links liegendes Schaf, unten Rind, dazwischen Landschaft und Wolken; Rand wie Av.
Gruß
chinamul
Av.: 洪武通寶 „hong wu tong bao“ = „Gültige Münze der Regierungsepoche Hong-wu“; „Hong-wu“ war der Regierungstitel des ersten Ming-Kaisers Tai Zu (1368 – 1398); der breite Rand ist mit Ranken verziert.
Rv.: Oben unter einem Baum auf einem Lotosthron sitzender, meditierender buddhistischer Mönch, rechts Pferd, links liegendes Schaf, unten Rind, dazwischen Landschaft und Wolken; Rand wie Av.
Gruß
chinamul
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possit
- chinamul
- Beiträge: 6055
- Registriert: Di 30.03.04 17:05
- Wohnort: irgendwo in S-H
- Hat sich bedankt: 0
- Danksagung erhalten: 79 Mal
Re: Amulett Chinesisch?
Rundamulett (Ø 51 mm) mit Anhängeraufsatz, oben und an den Seiten Trageösen
Av.: Im Feld des Anhängeraufsatzes 龍鳳 „long feng“ = „Drache und Fengvogel ...“ - Drache, mit „flammender Perle“ spielend
Rv.: Im Feld des Anhängeraufsatzes 成祥 „cheng xiang“ = „ ... bilden (zusammen) ein gutes Omen.“ - Fengvogel
Gruß
chinamul
Av.: Im Feld des Anhängeraufsatzes 龍鳳 „long feng“ = „Drache und Fengvogel ...“ - Drache, mit „flammender Perle“ spielend
Rv.: Im Feld des Anhängeraufsatzes 成祥 „cheng xiang“ = „ ... bilden (zusammen) ein gutes Omen.“ - Fengvogel
Gruß
chinamul
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possit
- chinamul
- Beiträge: 6055
- Registriert: Di 30.03.04 17:05
- Wohnort: irgendwo in S-H
- Hat sich bedankt: 0
- Danksagung erhalten: 79 Mal
Re: Amulett Chinesisch?
Es gibt für die längeren Texte vor allem deshalb unterschiedliche Übersetzungen, weil auch die Texte nicht alle gleich sind!
Gruß
chinamul
Gruß
chinamul
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possit
-
- Beiträge: 7670
- Registriert: Do 23.06.05 19:58
- Wohnort: Bitterfeld-Wolfen
- Hat sich bedankt: 9391 Mal
- Danksagung erhalten: 5021 Mal
Re: Amulett Chinesisch?
Ich glaube nicht, dass dich Chinamul als "blöd" darstellen will, zumal du mit deinem Kommentar den Autor deines vielzitierten Katalogs (Grundmann) gerade beleidigt hast...
Gruß Chippi
Gruß Chippi
Wurzel hat geschrieben:@ Chippi: Wirklich gute Arbeit! Hiermit wirst du zum Byzantiner ehrenhalber ernannt! ;-)
Münz-Goofy hat geschrieben: Hallo Chippi, wenn du... kannst, wirst Du zusätzlich zum "Ottomanen ehrenhalber" ernannt.
- chinamul
- Beiträge: 6055
- Registriert: Di 30.03.04 17:05
- Wohnort: irgendwo in S-H
- Hat sich bedankt: 0
- Danksagung erhalten: 79 Mal
Re: Amulett Chinesisch?
Eines ist dazu festzustellen: Die Sinologin Frau Wilms-Reinking, die ich auch in meinem Buch im Vorwort unter den Danksagungen erwähnt habe, schickte mir einmal während meiner Arbeiten an dem Katalog zu meiner "Erbauung", wie sie dazu schrieb, 14 (in Worten vierzehn!) verschiedene Übersetzungen eines kurzen chinesischen Gedichtes, die teilweise nicht einmal mehr erahnen ließen, daß sie sich alle auf ein und denselben Text bezogen. Diese Übersetzungen sollten mich trösten, weil ich ihr mein Leid geklagt hatte, daß manche meiner Übertragungen ins Deutsche mich überhaupt nicht befriedigen könnten.
Wenn nun also eine Übersetzung so dicht am Gehalt des Ursprungstextes ist wie im vorliegenden Fall, sollte man daher schon einigermaßen froh sein. Die Übersetzung funktioniert nämlich auch so ganz gut, ohne daß man dazu diesen ominösen Meldeläufer bemühen muß, der mir auch nur im Zusammenhang mit diesen Amuletten begegnet ist. Alle Versuche meinerseits, ihn irgendwie anderweitig dingfest zu machen, blieben leider erfolglos. Und mein "wei" 嵬 läßt sich natürlich auch zerlegen in seine Bestandteile "shan" 山 und "gui" 鬼, und dann hat man "Bergdämonen", was ja auch einen Sinn ergibt.
Ich bin jederzeit gerne bereit, mir kompetente Anmerkungen und Korrekturen zu Herzen zu nehmen und aus ihnen zu lernen, zumal ich auch schon im Vorwort die Möglichkeit von Irrtümern durchaus eingeräumt habe. Ich bin nun mal kein Sinologe, sondern nur ein ausgesprochen wißbegieriger Laie.
Gruß
chinamul
Wenn nun also eine Übersetzung so dicht am Gehalt des Ursprungstextes ist wie im vorliegenden Fall, sollte man daher schon einigermaßen froh sein. Die Übersetzung funktioniert nämlich auch so ganz gut, ohne daß man dazu diesen ominösen Meldeläufer bemühen muß, der mir auch nur im Zusammenhang mit diesen Amuletten begegnet ist. Alle Versuche meinerseits, ihn irgendwie anderweitig dingfest zu machen, blieben leider erfolglos. Und mein "wei" 嵬 läßt sich natürlich auch zerlegen in seine Bestandteile "shan" 山 und "gui" 鬼, und dann hat man "Bergdämonen", was ja auch einen Sinn ergibt.
Ich bin jederzeit gerne bereit, mir kompetente Anmerkungen und Korrekturen zu Herzen zu nehmen und aus ihnen zu lernen, zumal ich auch schon im Vorwort die Möglichkeit von Irrtümern durchaus eingeräumt habe. Ich bin nun mal kein Sinologe, sondern nur ein ausgesprochen wißbegieriger Laie.
Gruß
chinamul
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possit
- chinamul
- Beiträge: 6055
- Registriert: Di 30.03.04 17:05
- Wohnort: irgendwo in S-H
- Hat sich bedankt: 0
- Danksagung erhalten: 79 Mal
Re: Amulett Chinesisch?
Rundamulett (Ø 71 mm) mit quadratischem Mittelloch; recht qualitätvoller Guß
Av.: 光緒通寶 „guang xu tong bao“ = „Gültige Münze der Epoche Guang-xu“; „Guang-xu“ war der Regierungstitel des Kaisers De Zong Jing (1875 – 1908). Auf dem breiten Rand zwei gegenständige Drachen in gravurähnlicher, aber wohl mitgegossener Darstellung, wie man sie genau so auch auf den großen Amuletten der Tai-Ping-Rebellion findet; zwischen ihren Köpfen jeweils eine Flammenperle
Rv.: 天下太平 „tian xia tai ping“ = „Ein Reich im Frieden“; Rand wie Av.
Gruß
chinamul
Av.: 光緒通寶 „guang xu tong bao“ = „Gültige Münze der Epoche Guang-xu“; „Guang-xu“ war der Regierungstitel des Kaisers De Zong Jing (1875 – 1908). Auf dem breiten Rand zwei gegenständige Drachen in gravurähnlicher, aber wohl mitgegossener Darstellung, wie man sie genau so auch auf den großen Amuletten der Tai-Ping-Rebellion findet; zwischen ihren Köpfen jeweils eine Flammenperle
Rv.: 天下太平 „tian xia tai ping“ = „Ein Reich im Frieden“; Rand wie Av.
Gruß
chinamul
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possit
- chinamul
- Beiträge: 6055
- Registriert: Di 30.03.04 17:05
- Wohnort: irgendwo in S-H
- Hat sich bedankt: 0
- Danksagung erhalten: 79 Mal
Re: Amulett Chinesisch?
Rundamulett (Ø 78 mm) mit quadratischem Mittelloch
Av.: 紫氣東來 „zi qi dong lai“ = „Aus dem Osten kommt purpurfarbene Luft.“ - Im Feld graviert mit wolkenförmigen Linien; Mäanderrand
Rv.: Laotse auf einem Wasserbüffel nach links reitend; Mäanderrand
Laotse (老子) geb. 604 v. Chr.?
Laotse (nach der neuen Transkription Lao zi) wird auf zahlreichen Amuletten immer mit dem Ehrentitel 太上老君 „tai shang lao jun“ bezeichnet, was etwa soviel bedeutet wie „Großer weiser Herrscher“. Mit langen Beschwörungsformeln an ihn selbst oder in seinem Namen versucht man, Dämonen abzuwehren (s. letztes Amulett von shanxi!). Er ist der Begründer des Daoismus, einer der drei großen philosophischen Lehren in China.
Ich habe mit „Laotse“ aus praktischen Gründen die früher gebräuchliche phonetische Schreibweise des Lao zi beibehalten, weil es vermutlich nicht allgemein bekannt ist, daß im Chinesischen ein „i“ in der neuen Transkription nach „sch“- und „s“-Lauten als reiner, farbloser Gleitlaut (also „ə“) ausgesprochen wird.
Gruß
chinamul
Av.: 紫氣東來 „zi qi dong lai“ = „Aus dem Osten kommt purpurfarbene Luft.“ - Im Feld graviert mit wolkenförmigen Linien; Mäanderrand
Rv.: Laotse auf einem Wasserbüffel nach links reitend; Mäanderrand
Laotse (老子) geb. 604 v. Chr.?
Laotse (nach der neuen Transkription Lao zi) wird auf zahlreichen Amuletten immer mit dem Ehrentitel 太上老君 „tai shang lao jun“ bezeichnet, was etwa soviel bedeutet wie „Großer weiser Herrscher“. Mit langen Beschwörungsformeln an ihn selbst oder in seinem Namen versucht man, Dämonen abzuwehren (s. letztes Amulett von shanxi!). Er ist der Begründer des Daoismus, einer der drei großen philosophischen Lehren in China.
Ich habe mit „Laotse“ aus praktischen Gründen die früher gebräuchliche phonetische Schreibweise des Lao zi beibehalten, weil es vermutlich nicht allgemein bekannt ist, daß im Chinesischen ein „i“ in der neuen Transkription nach „sch“- und „s“-Lauten als reiner, farbloser Gleitlaut (also „ə“) ausgesprochen wird.
Gruß
chinamul
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possit
- chinamul
- Beiträge: 6055
- Registriert: Di 30.03.04 17:05
- Wohnort: irgendwo in S-H
- Hat sich bedankt: 0
- Danksagung erhalten: 79 Mal
Re: Amulett Chinesisch?
Amulett aus zwei einander überlappenden Rundamuletten mit quadratischen Mittellöchern (je Ø 52 mm; Gesamtbreite 86 mm, also zu groß und auch zu schwer zum Tragen)
Av.: 同合心意孝 „tong he xin yi xiao“ = „Gemeinsamer Respekt vor den Eltern ... “
Rv.: 永分不離福 „yong fen bu li fu“ = „ ... ist nicht weit entfernt vom Glück.“
Solche Amulette, bei denen die Inschrift der einen Seite auf der anderen fortgesetzt wird, sind nicht sehr häufig, kommen aber gelegentlich schon mal vor.
Gruß
chinamul
Av.: 同合心意孝 „tong he xin yi xiao“ = „Gemeinsamer Respekt vor den Eltern ... “
Rv.: 永分不離福 „yong fen bu li fu“ = „ ... ist nicht weit entfernt vom Glück.“
Solche Amulette, bei denen die Inschrift der einen Seite auf der anderen fortgesetzt wird, sind nicht sehr häufig, kommen aber gelegentlich schon mal vor.
Gruß
chinamul
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possit
- chinamul
- Beiträge: 6055
- Registriert: Di 30.03.04 17:05
- Wohnort: irgendwo in S-H
- Hat sich bedankt: 0
- Danksagung erhalten: 79 Mal
Re: Amulett Chinesisch?
Amulett in Form eines Gewichts (l = 59 mm) mit quadratischem Mittelloch
Rv.: 萬壽無疆 „wan shou wu jiang“ = „Ein langes Leben von zehntausend Jahren ohne Grenzen“
Av.: 天祿永昌 „tian lu yong chang“ = „Den ererbten Wohlstand ständig vermehren!”
Gruß
chinamul
Rv.: 萬壽無疆 „wan shou wu jiang“ = „Ein langes Leben von zehntausend Jahren ohne Grenzen“
Av.: 天祿永昌 „tian lu yong chang“ = „Den ererbten Wohlstand ständig vermehren!”
Gruß
chinamul
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possit
-
- Vergleichbare Themen
- Antworten
- Zugriffe
- Letzter Beitrag
-
- 2 Antworten
- 1153 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von pingu
-
- 6 Antworten
- 2068 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von Wienerl
-
- 6 Antworten
- 1099 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von baderfeld
-
- 2 Antworten
- 1127 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von hoetger
-
- 5 Antworten
- 1738 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von Münzsammler2007
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder