Fachbegriffe: englisch-deutsch / deutsch-englisch
- Numis-Student
- Moderator
- Beiträge: 24177
- Registriert: Mi 20.02.08 22:12
- Wohnort: Wien
- Hat sich bedankt: 11696 Mal
- Danksagung erhalten: 6550 Mal
Fachbegriffe: englisch-deutsch / deutsch-englisch
Hallo,
hier soll ein online-Nachschlagewerk in Ergänzung zum "Numismatischen Wörterbuch" von Ursula Kampmann entstehen. Auf Anregung eines anderen Forumsmitgliedes auch gleich in einigen anderen wichtigen Sprachen:
hier die Links zu anderen Sprachen:
französisch: http://www.numismatikforum.de/viewtopic ... 12&t=54135
spanisch: http://www.numismatikforum.de/viewtopic ... 12&t=54134
polnisch: http://www.numismatikforum.de/viewtopic ... 12&t=54137
tschechisch: http://www.numismatikforum.de/viewtopic ... 72#p460672
Schöne Grüße
MR
PS: in Beitrag 2 und 3 werde ich im Laufe der Zeit alphabetische Listen erstellen, damit nach und nach ein nützliches Nachschlagewerk in Ergänzung zu Kampmanns Wörterbuch entsteht.
Es sind ausdrücklich auch andere Sammler eingeladen, hier Übersetzungsfragen zu stellen und damit das Thema weiter auszubauen.
hier soll ein online-Nachschlagewerk in Ergänzung zum "Numismatischen Wörterbuch" von Ursula Kampmann entstehen. Auf Anregung eines anderen Forumsmitgliedes auch gleich in einigen anderen wichtigen Sprachen:
hier die Links zu anderen Sprachen:
französisch: http://www.numismatikforum.de/viewtopic ... 12&t=54135
spanisch: http://www.numismatikforum.de/viewtopic ... 12&t=54134
polnisch: http://www.numismatikforum.de/viewtopic ... 12&t=54137
tschechisch: http://www.numismatikforum.de/viewtopic ... 72#p460672
Schöne Grüße
MR
PS: in Beitrag 2 und 3 werde ich im Laufe der Zeit alphabetische Listen erstellen, damit nach und nach ein nützliches Nachschlagewerk in Ergänzung zu Kampmanns Wörterbuch entsteht.
Es sind ausdrücklich auch andere Sammler eingeladen, hier Übersetzungsfragen zu stellen und damit das Thema weiter auszubauen.
Immerhin ist es vorstellbar, dass wir vielleicht genug Verstand besitzen, um,
wenn nicht ganz vom Kriegführen abzulassen, uns wenigstens so vernünftig zu benehmen wie unsere Vorfahren im achtzehnten Jahrhundert. (A.H. 1949)
wenn nicht ganz vom Kriegführen abzulassen, uns wenigstens so vernünftig zu benehmen wie unsere Vorfahren im achtzehnten Jahrhundert. (A.H. 1949)
- Numis-Student
- Moderator
- Beiträge: 24177
- Registriert: Mi 20.02.08 22:12
- Wohnort: Wien
- Hat sich bedankt: 11696 Mal
- Danksagung erhalten: 6550 Mal
Re: Fachbegriffe: englisch-deutsch / deutsch-englisch
englisch--->deutsch
almost uncirculated = fast unzirkuliert
chipped = Randausbruch, Rand ausgebrochen
coin jewelry = Münzschmuck
conjoined busts = gestaffelte Büsten
extremely fine = vorzüglich
fine = schön
impaired proof = vz aus PP, PP berührt
mint state = prägefrisch
proof = Polierte Platte
prooflike = Spiegelglanz
shooting medal = Schützenmedaille
uncirculated = unzirkuliert
very fine = sehr schön
almost uncirculated = fast unzirkuliert
chipped = Randausbruch, Rand ausgebrochen
coin jewelry = Münzschmuck
conjoined busts = gestaffelte Büsten
extremely fine = vorzüglich
fine = schön
impaired proof = vz aus PP, PP berührt
mint state = prägefrisch
proof = Polierte Platte
prooflike = Spiegelglanz
shooting medal = Schützenmedaille
uncirculated = unzirkuliert
very fine = sehr schön
Immerhin ist es vorstellbar, dass wir vielleicht genug Verstand besitzen, um,
wenn nicht ganz vom Kriegführen abzulassen, uns wenigstens so vernünftig zu benehmen wie unsere Vorfahren im achtzehnten Jahrhundert. (A.H. 1949)
wenn nicht ganz vom Kriegführen abzulassen, uns wenigstens so vernünftig zu benehmen wie unsere Vorfahren im achtzehnten Jahrhundert. (A.H. 1949)
- Numis-Student
- Moderator
- Beiträge: 24177
- Registriert: Mi 20.02.08 22:12
- Wohnort: Wien
- Hat sich bedankt: 11696 Mal
- Danksagung erhalten: 6550 Mal
Re: Fachbegriffe: englisch-deutsch / deutsch-englisch
deutsch--->englisch
dezentriert = uncentered
gestaffelte Büsten = jugated busts/conjoined busts (gleichwertig), accolated busts (ranghöhere Person im Vordergrund)
Münzschmuck = coin jewelry
Rand ausgbrochen = chipped
Randausbruch = chipped
Schützenmedaille = shooting medal
dezentriert = uncentered
gestaffelte Büsten = jugated busts/conjoined busts (gleichwertig), accolated busts (ranghöhere Person im Vordergrund)
Münzschmuck = coin jewelry
Rand ausgbrochen = chipped
Randausbruch = chipped
Schützenmedaille = shooting medal
Immerhin ist es vorstellbar, dass wir vielleicht genug Verstand besitzen, um,
wenn nicht ganz vom Kriegführen abzulassen, uns wenigstens so vernünftig zu benehmen wie unsere Vorfahren im achtzehnten Jahrhundert. (A.H. 1949)
wenn nicht ganz vom Kriegführen abzulassen, uns wenigstens so vernünftig zu benehmen wie unsere Vorfahren im achtzehnten Jahrhundert. (A.H. 1949)
- Numis-Student
- Moderator
- Beiträge: 24177
- Registriert: Mi 20.02.08 22:12
- Wohnort: Wien
- Hat sich bedankt: 11696 Mal
- Danksagung erhalten: 6550 Mal
Re: Fachbegriffe: englisch-deutsch / deutsch-englisch
Auf Anregung eines Users noch gleich andere Sprachen begonnen, um im Bedarfsfall darauf zuzugreifen
MR
MR
Immerhin ist es vorstellbar, dass wir vielleicht genug Verstand besitzen, um,
wenn nicht ganz vom Kriegführen abzulassen, uns wenigstens so vernünftig zu benehmen wie unsere Vorfahren im achtzehnten Jahrhundert. (A.H. 1949)
wenn nicht ganz vom Kriegführen abzulassen, uns wenigstens so vernünftig zu benehmen wie unsere Vorfahren im achtzehnten Jahrhundert. (A.H. 1949)
- Numis-Student
- Moderator
- Beiträge: 24177
- Registriert: Mi 20.02.08 22:12
- Wohnort: Wien
- Hat sich bedankt: 11696 Mal
- Danksagung erhalten: 6550 Mal
Re: Fachbegriffe: englisch-deutsch / deutsch-englisch
Hiiiiiiiilfe !!Numis-Student hat geschrieben:Hallo,
ich benötige Übersetzungshilfe bei einigen Fachbegriffen, die ich weder im Internet noch in Kampmanns Wörterbuch gefunden habe.
Das erste wäre "gestichelte Felder" (bei einem bayrischen Taler)

Immerhin ist es vorstellbar, dass wir vielleicht genug Verstand besitzen, um,
wenn nicht ganz vom Kriegführen abzulassen, uns wenigstens so vernünftig zu benehmen wie unsere Vorfahren im achtzehnten Jahrhundert. (A.H. 1949)
wenn nicht ganz vom Kriegführen abzulassen, uns wenigstens so vernünftig zu benehmen wie unsere Vorfahren im achtzehnten Jahrhundert. (A.H. 1949)
- Numis-Student
- Moderator
- Beiträge: 24177
- Registriert: Mi 20.02.08 22:12
- Wohnort: Wien
- Hat sich bedankt: 11696 Mal
- Danksagung erhalten: 6550 Mal
Re: Fachbegriffe: englisch-deutsch / deutsch-englisch
noch 2 Begriffe bitte:
Münzschmuck
Bierzipfel
Danke,
MR
Münzschmuck
Bierzipfel
Danke,
MR
Immerhin ist es vorstellbar, dass wir vielleicht genug Verstand besitzen, um,
wenn nicht ganz vom Kriegführen abzulassen, uns wenigstens so vernünftig zu benehmen wie unsere Vorfahren im achtzehnten Jahrhundert. (A.H. 1949)
wenn nicht ganz vom Kriegführen abzulassen, uns wenigstens so vernünftig zu benehmen wie unsere Vorfahren im achtzehnten Jahrhundert. (A.H. 1949)
- Numis-Student
- Moderator
- Beiträge: 24177
- Registriert: Mi 20.02.08 22:12
- Wohnort: Wien
- Hat sich bedankt: 11696 Mal
- Danksagung erhalten: 6550 Mal
Re: Fachbegriffe: englisch-deutsch / deutsch-englisch
Immerhin ist es vorstellbar, dass wir vielleicht genug Verstand besitzen, um,
wenn nicht ganz vom Kriegführen abzulassen, uns wenigstens so vernünftig zu benehmen wie unsere Vorfahren im achtzehnten Jahrhundert. (A.H. 1949)
wenn nicht ganz vom Kriegführen abzulassen, uns wenigstens so vernünftig zu benehmen wie unsere Vorfahren im achtzehnten Jahrhundert. (A.H. 1949)
- Numis-Student
- Moderator
- Beiträge: 24177
- Registriert: Mi 20.02.08 22:12
- Wohnort: Wien
- Hat sich bedankt: 11696 Mal
- Danksagung erhalten: 6550 Mal
Re: Fachbegriffe: englisch-deutsch / deutsch-englisch
danke dirklaupo hat geschrieben:
Münzschmuck > Coin jewelry
Einfach mal nach Bildern googlen.
Gruß klaupo

MR
Immerhin ist es vorstellbar, dass wir vielleicht genug Verstand besitzen, um,
wenn nicht ganz vom Kriegführen abzulassen, uns wenigstens so vernünftig zu benehmen wie unsere Vorfahren im achtzehnten Jahrhundert. (A.H. 1949)
wenn nicht ganz vom Kriegführen abzulassen, uns wenigstens so vernünftig zu benehmen wie unsere Vorfahren im achtzehnten Jahrhundert. (A.H. 1949)
- Numis-Student
- Moderator
- Beiträge: 24177
- Registriert: Mi 20.02.08 22:12
- Wohnort: Wien
- Hat sich bedankt: 11696 Mal
- Danksagung erhalten: 6550 Mal
Re: Fachbegriffe: englisch-deutsch / deutsch-englisch
Also sind nur noch 2 Begriffe offen:
gestichelte Felder
Bierzipfel
Ich würde mich über die englischen Übersetzungen sehr freuen
MR
gestichelte Felder
Bierzipfel
Ich würde mich über die englischen Übersetzungen sehr freuen

MR
Immerhin ist es vorstellbar, dass wir vielleicht genug Verstand besitzen, um,
wenn nicht ganz vom Kriegführen abzulassen, uns wenigstens so vernünftig zu benehmen wie unsere Vorfahren im achtzehnten Jahrhundert. (A.H. 1949)
wenn nicht ganz vom Kriegführen abzulassen, uns wenigstens so vernünftig zu benehmen wie unsere Vorfahren im achtzehnten Jahrhundert. (A.H. 1949)
- Numis-Student
- Moderator
- Beiträge: 24177
- Registriert: Mi 20.02.08 22:12
- Wohnort: Wien
- Hat sich bedankt: 11696 Mal
- Danksagung erhalten: 6550 Mal
Re: Fachbegriffe: englisch-deutsch / deutsch-englisch
provisorisch als toold fields übersetzt...Numis-Student hat geschrieben: gestichelte Felder
Immerhin ist es vorstellbar, dass wir vielleicht genug Verstand besitzen, um,
wenn nicht ganz vom Kriegführen abzulassen, uns wenigstens so vernünftig zu benehmen wie unsere Vorfahren im achtzehnten Jahrhundert. (A.H. 1949)
wenn nicht ganz vom Kriegführen abzulassen, uns wenigstens so vernünftig zu benehmen wie unsere Vorfahren im achtzehnten Jahrhundert. (A.H. 1949)
- sigistenz
- Beiträge: 1021
- Registriert: Mi 09.05.07 21:29
- Wohnort: Euregio (Lüttich/Maastricht/Aachen)
- Hat sich bedankt: 11 Mal
- Danksagung erhalten: 45 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Fachbegriffe: englisch-deutsch / deutsch-englisch
Vorsicht bei der Übersetzung von Erhaltungsangaben. Diese sind nicht parallel:
So ist z.B. das englische Extremely Fine (= "EF" bzw. "XF") deutlich geringer als das deutsche "vorzüglich", das gilt entsprechend für die anderen Erhaltungsgrade.
Selbst das englische Almost/About Uncirculated(= "AU") möchte man deutsch nur als "fast vz" bezeichnen.
Man kann das bei den "graded coins" (die ich hassse
) vergleichen. Sie sind versiegelt, "slabbed", der offizielle amerikanische Erhaltungsgrad wird auf dem slab angegeben.
Sigi
So ist z.B. das englische Extremely Fine (= "EF" bzw. "XF") deutlich geringer als das deutsche "vorzüglich", das gilt entsprechend für die anderen Erhaltungsgrade.
Selbst das englische Almost/About Uncirculated(= "AU") möchte man deutsch nur als "fast vz" bezeichnen.
Man kann das bei den "graded coins" (die ich hassse

Sigi
- Numis-Student
- Moderator
- Beiträge: 24177
- Registriert: Mi 20.02.08 22:12
- Wohnort: Wien
- Hat sich bedankt: 11696 Mal
- Danksagung erhalten: 6550 Mal
Re: Fachbegriffe: englisch-deutsch / deutsch-englisch
Hallo Sigi,
ich habe die Übersetzungen aus der Wikipedia übernommen. Es ist klar, dass Erhaltungsgrade schon immer zwischen Anbieter und Interessent etwas unterschiedlich sind. Zu den eingesargten Dingern möchte ich eigentlich nichts sagen, es ist eine unnötige Mode.
Schöne Grüße,
MR
ich habe die Übersetzungen aus der Wikipedia übernommen. Es ist klar, dass Erhaltungsgrade schon immer zwischen Anbieter und Interessent etwas unterschiedlich sind. Zu den eingesargten Dingern möchte ich eigentlich nichts sagen, es ist eine unnötige Mode.
Schöne Grüße,
MR
Immerhin ist es vorstellbar, dass wir vielleicht genug Verstand besitzen, um,
wenn nicht ganz vom Kriegführen abzulassen, uns wenigstens so vernünftig zu benehmen wie unsere Vorfahren im achtzehnten Jahrhundert. (A.H. 1949)
wenn nicht ganz vom Kriegführen abzulassen, uns wenigstens so vernünftig zu benehmen wie unsere Vorfahren im achtzehnten Jahrhundert. (A.H. 1949)
- sigistenz
- Beiträge: 1021
- Registriert: Mi 09.05.07 21:29
- Wohnort: Euregio (Lüttich/Maastricht/Aachen)
- Hat sich bedankt: 11 Mal
- Danksagung erhalten: 45 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Fachbegriffe: englisch-deutsch / deutsch-englisch
Deswegen hab ichs ja geschrieben. Die Wikipedia-Übersetzung von EF ist "vorzüglich". EF ist aber eben nicht das deutsche vorzüglich, es entspricht eher dem deutschem "sehr schön". Entsprechend für die anderen ErhaltungsGrade. Dass Anbieter und Käufer den Erhaltungsgrad unterschiedlich sehen, ist eine andere Sache. Die "eingesargten Dinger" sind leider nicht nur eine ModeErscheinung. Die Grading Companies sind ein Multimillion Dollar Business. In US-Auktionen sind "ungraded coins" leider schon die Ausnahme. Klick mal in Sixbid den amerikanischen Auktionator an (den mit dem roten Firmenschild).Numis-Student hat geschrieben:Hallo Sigi,
ich habe die Übersetzungen aus der Wikipedia übernommen. Es ist klar, dass Erhaltungsgrade schon immer zwischen Anbieter und Interessent etwas unterschiedlich sind. Zu den eingesargten Dingern möchte ich eigentlich nichts sagen, es ist eine unnötige Mode.
Schöne Grüße,
MR
Leider ist diese (mir) höchst unerfreuliche Entwicklung unaufhaltsam auf dem Vormarsch

Sigi
.
- Locnar
- Administrator
- Beiträge: 4482
- Registriert: Do 25.04.02 17:10
- Wohnort: Halle/Westfalen
- Hat sich bedankt: 0
- Danksagung erhalten: 6 Mal
Re: Fachbegriffe: englisch-deutsch / deutsch-englisch
Malte, die Erhaltungsgrade als geschlossen aufbauen,Diskussionrunde extra Thread.
Beispiele für Erhaltung mit ein bauen, Stand Jahr ca, 1950 , 2000 , heute.
Beispiele für Erhaltung mit ein bauen, Stand Jahr ca, 1950 , 2000 , heute.
Gruß
Locnar
Locnar
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder