Kann mir bitte jemand auf die Sprünge helfen mit einer Übersetzung
abitu decoratur amoeno
auf einem Dukaten auf den Tod von Anna Dorothea, Äbtissin von Quedlinburg
Mit Küchenlatein steh ich auf dem Kriegsfuß!
Danke
Klaus
Gibt es Besseres als:
Es wird geschmückt durch den reizvollen Untergang
gerade gefunden
Übersetzungshilfe Latein
- Zwerg
- Beiträge: 4698
- Registriert: Fr 28.11.03 23:49
- Wohnort: Wuppertal
- Hat sich bedankt: 51 Mal
- Danksagung erhalten: 252 Mal
Übersetzungshilfe Latein
ΒIOΣ ΑΝЄΟΡΤAΣΤΟΣ ΜΑΚΡΗ ΟΔΟΣ ΑΠΑNΔΟKEYTOΣ
Ein Leben ohne Feste ist ein langer Weg ohne Gasthäuser (Demokrit)
Ein Leben ohne Feste ist ein langer Weg ohne Gasthäuser (Demokrit)
- KarlAntonMartini
- Moderator
- Beiträge: 6932
- Registriert: Fr 26.04.02 15:13
- Wohnort: Dresden
- Hat sich bedankt: 39 Mal
- Danksagung erhalten: 73 Mal
Re: Übersetzungshilfe Latein
Das paßt in etwa. Sie wird..., wenn die Sonne hier mit der Äbtissin gleichgesetzt wird. Sie ist ja schon mit 47 gestorben. Grüße, KarlAntonMartini
Tokens forever!
- Zwerg
- Beiträge: 4698
- Registriert: Fr 28.11.03 23:49
- Wohnort: Wuppertal
- Hat sich bedankt: 51 Mal
- Danksagung erhalten: 252 Mal
Re: Übersetzungshilfe Latein
Danke!
Hat übrigens Spaß gemacht, sich mit der Geschichte ein wenig auseinanderzusetzen.
August der Starke hat Quedlinburg aus Geldmangel an die Preußen "verschachert" und der Kampf gegen die neue "Hoheit" soll Anna Dorothea gesundheitlich sehr zugesetzt haben.
Hat übrigens Spaß gemacht, sich mit der Geschichte ein wenig auseinanderzusetzen.
August der Starke hat Quedlinburg aus Geldmangel an die Preußen "verschachert" und der Kampf gegen die neue "Hoheit" soll Anna Dorothea gesundheitlich sehr zugesetzt haben.
ΒIOΣ ΑΝЄΟΡΤAΣΤΟΣ ΜΑΚΡΗ ΟΔΟΣ ΑΠΑNΔΟKEYTOΣ
Ein Leben ohne Feste ist ein langer Weg ohne Gasthäuser (Demokrit)
Ein Leben ohne Feste ist ein langer Weg ohne Gasthäuser (Demokrit)
-
- Beiträge: 118
- Registriert: Di 02.06.20 09:45
- Hat sich bedankt: 33 Mal
- Danksagung erhalten: 18 Mal
Re: Übersetzungshilfe Latein
Ich hätte jetzt übersetzt:
Sie wird reizvoll geschmückt durh den Abgang.
Sie wird reizvoll geschmückt durh den Abgang.
Zuletzt geändert von Rollentöter am Mo 22.02.21 23:02, insgesamt 1-mal geändert.
Gruß
-
- Beiträge: 907
- Registriert: Sa 17.09.11 16:07
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 46 Mal
Re: Übersetzungshilfe Latein
Irgendwie tendiere ich zu folgendem: Durch die Abreise an den angenehmen Ort wird sie geschmückt.
Aber diese Übersetzung stimmt wohl nur, wenn "amoeno" der Ablativ von "amoenum" ist, aber da bin ich mir nicht sicher.
Aber diese Übersetzung stimmt wohl nur, wenn "amoeno" der Ablativ von "amoenum" ist, aber da bin ich mir nicht sicher.
- KarlAntonMartini
- Moderator
- Beiträge: 6932
- Registriert: Fr 26.04.02 15:13
- Wohnort: Dresden
- Hat sich bedankt: 39 Mal
- Danksagung erhalten: 73 Mal
Re: Übersetzungshilfe Latein
Doch, aber es gehört wohl zu abitu. Grüße, KarlAntonMartini
Tokens forever!
-
- Vergleichbare Themen
- Antworten
- Zugriffe
- Letzter Beitrag
-
- 3 Antworten
- 457 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von klaupo
Fr 15.03.19 17:30
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste