Übersetzung einer griechischen Legende
Moderator: Homer J. Simpson
- antoninus1
- Beiträge: 5387
- Registriert: Fr 25.10.02 09:10
- Wohnort: bei Freising
- Hat sich bedankt: 255 Mal
- Danksagung erhalten: 1048 Mal
Übersetzung einer griechischen Legende
Ich habe kürzlich diese Münze aus Apameia ersteigert, komme aber nicht ganz mit der Rückseitenumschrift klar.
AE 24 (Conventus von Apameia, Phrygien, 139-144 n.Chr.)
Av.: ΑΥΤΟ ΚΑΙ ΑΔΡΙ ΑΝΤΩΝΕΙΝΟC Bel. Büste r.
Rv.: EΠΙ CΚΥΜΝΟΥ Β ΤΟΥ ΔΗΜΗΤΡΙΟΥ ΤΑ Β ΑΠΑΜEΩΝ nackter Apollo/Helios? m. Chlamys v.v. h. Pfeil und Bogen ?
RPCO -
Der Magistrat heißt laut RPC Online Skymnus II. Demetrius und ist auch auf Münzen für Marc Aurel als Cäsar genannt. EΠΙ (unter) ist mir klar. Aber ich habe noch nie B in der Bedeutung "der Zweite" gesehen (nur als "zum zweiten Mal").
Das TOY ist mir nicht ganz klar ("des"?) und das TA B ( es könnte auch nur T B heißen) verstehe ich auch nicht.
ΑΠΑΜEΩΝ ist dann wieder klar (ich denke, "der Apameer").
Kann jemand die Legende komplett übersetzen?
Hier eine auf der Vorderseite stempelgleich Münze mit wahscheinlich der gleichen Inschrift aus einer CNG-Auktion:
Hier der Typ für Marc Aurel Cäsar:
https://rpc.ashmus.ox.ac.uk/coins/4/2953
AE 24 (Conventus von Apameia, Phrygien, 139-144 n.Chr.)
Av.: ΑΥΤΟ ΚΑΙ ΑΔΡΙ ΑΝΤΩΝΕΙΝΟC Bel. Büste r.
Rv.: EΠΙ CΚΥΜΝΟΥ Β ΤΟΥ ΔΗΜΗΤΡΙΟΥ ΤΑ Β ΑΠΑΜEΩΝ nackter Apollo/Helios? m. Chlamys v.v. h. Pfeil und Bogen ?
RPCO -
Der Magistrat heißt laut RPC Online Skymnus II. Demetrius und ist auch auf Münzen für Marc Aurel als Cäsar genannt. EΠΙ (unter) ist mir klar. Aber ich habe noch nie B in der Bedeutung "der Zweite" gesehen (nur als "zum zweiten Mal").
Das TOY ist mir nicht ganz klar ("des"?) und das TA B ( es könnte auch nur T B heißen) verstehe ich auch nicht.
ΑΠΑΜEΩΝ ist dann wieder klar (ich denke, "der Apameer").
Kann jemand die Legende komplett übersetzen?
Hier eine auf der Vorderseite stempelgleich Münze mit wahscheinlich der gleichen Inschrift aus einer CNG-Auktion:
Hier der Typ für Marc Aurel Cäsar:
https://rpc.ashmus.ox.ac.uk/coins/4/2953
Gruß,
antoninus1
antoninus1
-
- Beiträge: 5092
- Registriert: Fr 04.03.11 13:16
- Hat sich bedankt: 2241 Mal
- Danksagung erhalten: 3798 Mal
Re: Übersetzung einer griechischen Legende
RPC schreibt zum Magistrat: Skymnos II Demetriou in office for the second timeantoninus1 hat geschrieben: ↑So 27.08.23 17:29ich habe noch nie B in der Bedeutung "der Zweite" gesehen (nur als "zum zweiten Mal")
https://rpc.ashmus.ox.ac.uk/magistrate/1485
Wenn das in der Reihenfolge nicht verdreht ist, dann wäre das "second time" das zweite B
- Folgende Benutzer bedankten sich beim Autor shanxi für den Beitrag:
- antoninus1 (So 27.08.23 22:20)
-
- Beiträge: 1859
- Registriert: Mo 10.01.05 20:12
- Wohnort: Stadt der Quadrate
- Hat sich bedankt: 455 Mal
- Danksagung erhalten: 809 Mal
Re: Übersetzung einer griechischen Legende
Der BMC sagt folgendes:
Skymnos, Sohn des Skymnos und Enkel des Demetrius,zum zweiten Mal im Amt
Anmerkung 7 ist relevant. Skymnos, Sohn des Skymnos und Enkel des Demetrius,zum zweiten Mal im Amt
- Folgende Benutzer bedankten sich beim Autor andi89 für den Beitrag:
- antoninus1 (So 27.08.23 22:20)
"...nam idem velle atque idem nolle, ea demum perniciosa amicitia est." (frei nach C. Sallustius Crispus)
-
- Beiträge: 5790
- Registriert: So 10.06.12 20:08
- Hat sich bedankt: 0
- Danksagung erhalten: 1531 Mal
Re: Übersetzung einer griechischen Legende
In dieselbe Richting bei Schrötter, "Wörterbuch der Münzkunde":
. .
Interessant, dass derselbe Magistrat als Beispiel genannt wird, allzu oft scheint es das also nicht zu geben.
Gruß
Altamura
. .
Interessant, dass derselbe Magistrat als Beispiel genannt wird, allzu oft scheint es das also nicht zu geben.
Gruß
Altamura
- Folgende Benutzer bedankten sich beim Autor Altamura2 für den Beitrag:
- antoninus1 (So 27.08.23 22:20)
- antoninus1
- Beiträge: 5387
- Registriert: Fr 25.10.02 09:10
- Wohnort: bei Freising
- Hat sich bedankt: 255 Mal
- Danksagung erhalten: 1048 Mal
Re: Übersetzung einer griechischen Legende
Ich danke euch, jetzt habe ich es verstanden. In der Kürze liegt die Würze
Mit dem B wird kurz und knapp ausgedrückt, dass Skymnos Sohn des gleichnamigen Vaters ist, und mit dem ebenfalls kurzen "des Demetrios" der Enkel desselben.
Und kann kommt T(A) B, das angibt, dass er zum zweiten Mal im Amt ist
Mit dem B wird kurz und knapp ausgedrückt, dass Skymnos Sohn des gleichnamigen Vaters ist, und mit dem ebenfalls kurzen "des Demetrios" der Enkel desselben.
Und kann kommt T(A) B, das angibt, dass er zum zweiten Mal im Amt ist
Gruß,
antoninus1
antoninus1
- antoninus1
- Beiträge: 5387
- Registriert: Fr 25.10.02 09:10
- Wohnort: bei Freising
- Hat sich bedankt: 255 Mal
- Danksagung erhalten: 1048 Mal
Re: Übersetzung einer griechischen Legende
Eine Nachfrage hätte ich noch
Wisst ihr, welches griechische Wort sich hinter TA (oder T) verbirgt?
Wisst ihr, welches griechische Wort sich hinter TA (oder T) verbirgt?
Gruß,
antoninus1
antoninus1
- Zwerg
- Beiträge: 6854
- Registriert: Fr 28.11.03 23:49
- Wohnort: Limburg
- Hat sich bedankt: 403 Mal
- Danksagung erhalten: 1606 Mal
Re: Übersetzung einer griechischen Legende
Das dürfte "του" sein.
Bitte heute abend nicht nach irgendetwas grammatikalischem fragen.
Ich habe mir das Graecum in drei Semestern reingeprügelt - da bleibt langfristig bei wenig Gebrauch nicht viel hängen
Grüße
Klaus
Bitte heute abend nicht nach irgendetwas grammatikalischem fragen.
Ich habe mir das Graecum in drei Semestern reingeprügelt - da bleibt langfristig bei wenig Gebrauch nicht viel hängen
Grüße
Klaus
- Folgende Benutzer bedankten sich beim Autor Zwerg für den Beitrag:
- antoninus1 (Di 29.08.23 07:18)
ΒIOΣ ΑΝЄΟΡΤAΣΤΟΣ ΜΑΚΡΗ ΟΔΟΣ ΑΠΑNΔΟKEYTOΣ
Ein Leben ohne Feste ist ein langer Weg ohne Gasthäuser (Demokrit)
Ein Leben ohne Feste ist ein langer Weg ohne Gasthäuser (Demokrit)
- Mynter
- Beiträge: 3143
- Registriert: Do 03.09.09 23:11
- Wohnort: Huttaheiti, Finsterstes Barbaricum
- Hat sich bedankt: 1357 Mal
- Danksagung erhalten: 1573 Mal
Re: Übersetzung einer griechischen Legende
Von " TAYOS " für " Oberbefehl " oder " Herschaft" vielleicht? Das Wort scheint mir jedoch eher selten zu sein und eine aktive Erinnerung daran aus meinen schon lange zurückliegenden Griechischtagen habe ich auch nicht mehr,.antoninus1 hat geschrieben: ↑Mo 28.08.23 23:24Eine Nachfrage hätte ich noch
Wisst ihr, welches griechische Wort sich hinter TA (oder T) verbirgt?
- Folgende Benutzer bedankten sich beim Autor Mynter für den Beitrag:
- antoninus1 (Di 29.08.23 07:18)
Grüsse, Mynter
- antoninus1
- Beiträge: 5387
- Registriert: Fr 25.10.02 09:10
- Wohnort: bei Freising
- Hat sich bedankt: 255 Mal
- Danksagung erhalten: 1048 Mal
Re: Übersetzung einer griechischen Legende
Vollstes Verständnis Aber jetzt ist ein kühler frischer Morgen, und ich frage noch mal
Nee, im Ernst, tou kann es eigentlich nicht sein, wenn es Amt bedeuten soll.
Ich habe Griechisch seinerzeit abgewählt und Französisch genommen. Latein reichte mir als "tote" Sprache, aber ich bin heute noch froh, wenigsten das erlernt zu haben.
Gruß,
antoninus1
antoninus1
- antoninus1
- Beiträge: 5387
- Registriert: Fr 25.10.02 09:10
- Wohnort: bei Freising
- Hat sich bedankt: 255 Mal
- Danksagung erhalten: 1048 Mal
Re: Übersetzung einer griechischen Legende
Ah,das klingt passend. Mir ist das Wort bisher noch nie auf Provinzmünzen begegnet. In der achten Klasse hatte ich das Fach "Griechische Schrift" als Vorbreitung für den Fall, dass wir in der Neunten Griechisch wählen. Da bekommt man ja auch einiges an Wortschatz mit. Aber das Wort war wohl nicht dabeiMynter hat geschrieben: ↑Di 29.08.23 06:10Von " TAYOS " für " Oberbefehl " oder " Herschaft" vielleicht? Das Wort scheint mir jedoch eher selten zu sein und eine aktive Erinnerung daran aus meinen schon lange zurückliegenden Griechischtagen habe ich auch nicht mehr,.antoninus1 hat geschrieben: ↑Mo 28.08.23 23:24Eine Nachfrage hätte ich noch
Wisst ihr, welches griechische Wort sich hinter TA (oder T) verbirgt?
Aber fürs Lesen griechischer Legenden auf römischen Münzen (die ja sonst nicht leicht zugänglich sind) war das Fach natürlich optimal. Ahnte ich damals aber noch nicht...
Gruß,
antoninus1
antoninus1
-
- Beiträge: 5790
- Registriert: So 10.06.12 20:08
- Hat sich bedankt: 0
- Danksagung erhalten: 1531 Mal
Re: Übersetzung einer griechischen Legende
Vermutlich ist es viel trivialer .
In Friedrich Imhoof-Blumer, "Kleinasiatische Münzen I", Wien 1901, findet man auf Seite 213 noch die Anmerkung "Für die Zeichen TA könnte man etwa ταμιαξ vorschlagen, wenn nicht auf anderen apameischen Münzen TA B vorkäme.". Der konnte es also noch nicht erklären .
In Pierre de Saxe-Cobourg, "Monnaies grecques inédites ou peu connues", RN 1892, S 82 f., Nr. 46, steht dazu "Ce Σκυμνοξ, fils de Demétrius, était magistrat pour la seconde fois.", mehr nicht: http://bibnum.enc.sorbonne.fr/files/ori ... 3b6834.PDF (das Laden dauert ein bisschen ).
In Leschhorn und Franke, "Lexikon der Aufschriften auf griechischen Münzen I", Wien 2002, steht auf Seite 290 schließlich zu TA "(Artikel, Neutr. Pl.)", auf Seite 294 unter TO findet man "(Artikel, Neutr. Sing.)", und unter "TO B, T B" schließlich "zum zweiten Mal" .
Gruß
Altamura
- Folgende Benutzer bedankten sich beim Autor Altamura2 für den Beitrag:
- antoninus1 (Mi 30.08.23 18:15)
- Peter43
- Beiträge: 13230
- Registriert: Mi 11.08.04 02:01
- Wohnort: Arae Flaviae, Agri Decumates
- Hat sich bedankt: 317 Mal
- Danksagung erhalten: 2259 Mal
Re: Übersetzung einer griechischen Legende
In dem Artikel "Maionia, BMC 43, eine Münzrecherche" im Mythologiethread hatte ich bereits ausführlich über die Bedeutung von TA und ähnlichem geschrieben.
Jochen
Jochen
Omnes vulnerant, ultima necat.
- antoninus1
- Beiträge: 5387
- Registriert: Fr 25.10.02 09:10
- Wohnort: bei Freising
- Hat sich bedankt: 255 Mal
- Danksagung erhalten: 1048 Mal
Re: Übersetzung einer griechischen Legende
Vielleicht stehe ich auf dem Schlauch, aber ich finde keine Erläuterung für TA B.
Das TAAB der Maioniamünze war ja falsch gelesen und dann erläuterst Du z.B. A TO B als Archon to Beta und A.B.APX[ONTOC] als Erster Archon zum zweiten Mal, wenn ich es richtig verstehe.
Auf der Münze aus Apameia ist die Buchstabenreihenfolge eine andere. Ich verstehe noch immer nicht das T, das A und das B.
Das TAAB der Maioniamünze war ja falsch gelesen und dann erläuterst Du z.B. A TO B als Archon to Beta und A.B.APX[ONTOC] als Erster Archon zum zweiten Mal, wenn ich es richtig verstehe.
Auf der Münze aus Apameia ist die Buchstabenreihenfolge eine andere. Ich verstehe noch immer nicht das T, das A und das B.
Gruß,
antoninus1
antoninus1
-
- Beiträge: 5092
- Registriert: Fr 04.03.11 13:16
- Hat sich bedankt: 2241 Mal
- Danksagung erhalten: 3798 Mal
Re: Übersetzung einer griechischen Legende
Nur hast du eben keinen Archon
und die Unterschiede zwischen TA bzw. TO, sind, wenn ich das Zitat von Altamora richtig verstehe, Artikel plural und singular, manchmal auch nur als T geschrieben.
-
- Vergleichbare Themen
- Antworten
- Zugriffe
- Letzter Beitrag
-
- 13 Antworten
- 1279 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von Lucius Aelius
-
- 6 Antworten
- 539 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von hjk
-
- 1 Antworten
- 358 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von Altamura2
-
- 7 Antworten
- 911 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von Altamura2
-
- 3 Antworten
- 384 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von Tinapatina
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 2 Gäste